浅析俄译汉中语体修辞层面的误译
发布时间:2019-04-10 14:10
【摘要】:语言交际中不同的语体有不同的语言表达特征,语体功能也存在较大差别,在翻译实践中应重视不同语体修辞层面的语言特点,避免造成误译。
[Abstract]:Different styles of language in language communication have different characteristics of language expression, and there are great differences in style functions. In translation practice, we should pay attention to the linguistic characteristics of different styles of rhetoric in order to avoid errors in translation.
【作者单位】: 伊春职业学院外语系;
【分类号】:H35
[Abstract]:Different styles of language in language communication have different characteristics of language expression, and there are great differences in style functions. In translation practice, we should pay attention to the linguistic characteristics of different styles of rhetoric in order to avoid errors in translation.
【作者单位】: 伊春职业学院外语系;
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 刘少基;俄语警示语拾零与初探[J];新疆教育学院学报;2002年02期
2 张帆;;浅析商务英语语言特点及翻译技巧[J];科技信息;2014年15期
3 刘春环;;商务英语的语言特点及翻译[J];文教资料;2006年18期
4 张琼瑶;;商务英语语言特点及英译汉中的翻译技巧探析[J];吉林广播电视大学学报;2014年06期
5 陈,
本文编号:2455864
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2455864.html