当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《铁流》汉译本风格浅析

发布时间:2019-07-31 20:28
【摘要】:《铁流》是前苏联著名长篇小说,1924年著名作家绥拉菲莫维奇所著。第一个汉译本是由杨骚所译,但影响不大。现存的版本较多为1931年曹靖华先生初译、1971年校订的汉译本。曹译《铁流》出版后,在社会上引起了极大的反响,对当时的中国革命作出了贡献,有着非凡的社会政治意义。从作品内容的艺术风格出发,分别对译本的词汇、句式和修辞进行分析。
[Abstract]:Iron flow is a famous novel of the former Soviet Union and written by Zirafimovic, a famous writer in 1924. The first Chinese translation was translated by Yang Sao, but it had little influence. Most of the existing versions are first translated by Mr. Cao Jinghua in 1931 and revised in 1971. After Cao's translation of Iron flow was published, it caused great social response and contributed to the Chinese revolution at that time, which was of great social and political significance. Starting from the artistic style of the content of the work, this paper analyzes the vocabulary, sentence pattern and rhetoric of the translation respectively.
【作者单位】: 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院;
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张为民;曹靖华与《铁流》[J];新疆大学学报(哲学社会科学版);1988年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

4 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期

5 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期

6 杨敏;赵金东;;探究模式在英汉翻译教学中的应用——以译文优劣探究为例[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期

7 郑燕春;;文学翻译中的风格传译问题[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期

8 宋萍;;译者个性审美差异与翻译风格研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

9 何建菊;;从美学视角透视广告的语用翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期

10 高晓琦;;文学作品中模糊语言的精确美[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

相关会议论文 前4条

1 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

2 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 谭克新;;演讲文体特征及其翻译策略——以马丁·路德·金《我有一个梦》为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

4 张卫萍;;从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

相关博士学位论文 前10条

1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

2 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

3 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年

4 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

5 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年

8 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

9 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年

10 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

2 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

3 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年

4 袁真;兔鸭之谜[D];江西财经大学;2010年

5 王丹;语言模糊性及在文学翻译中的审美再现[D];天津理工大学;2009年

6 刘征清;“天人合一”与新建构认识翻译范式研究[D];江南大学;2010年

7 周白羽;头韵翻译的补偿性策略研究[D];江南大学;2010年

8 赵俭;美学视角下的中国古典小说翻译[D];浙江财经学院;2010年

9 张艳;小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究[D];西安电子科技大学;2011年

10 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩莉妲;韩江洪;;从意识形态对翻译的操控析《教父》汉译本[J];科技信息;2010年02期

2 邓梦林;;《圣经》英汉译本中零形回指对比研究[J];牡丹江大学学报;2014年02期

3 冯川源;;对选文“旧地重游,新人初识”两个汉译本的比较研究[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S1期

4 高倩;;Silence-A Fable两个汉译本的比较分析[J];大学英语(学术版);2012年02期

5 顾盂耀;试评《遗传密码》汉译本的一些误译[J];上海科技翻译;1988年05期

6 林丽娟;;评《战争与和平》英汉译本翻译偏差[J];芒种;2013年20期

7 卢澄;赵琦;;陌生化视角下的《警察与赞美诗》两个汉译本中辞格的对比研究[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2013年04期

8 邓忠;;略论孔兹《般若波罗蜜多心经》英译本——兼与玄奘《心经》汉译本比较[J];译苑新谭;2009年00期

9 罗伯中;关于《共产党宣言》汉译本若干问题的分析[J];湘潭大学社会科学学报;2002年S1期

10 韩子满;;翻译与性禁忌——以The Color Purple的汉译本为例[J];解放军外国语学院学报;2008年03期

相关会议论文 前2条

1 陆晓冰;;保持童趣 再现童心——《小妇人》汉译本评析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 申蓉;;《物种起源》片段汉译本质量评估:功能语篇分析视角[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 崔薇;从叙事学角度看《河湾》的汉译本[D];河北大学;2008年

2 赵冉;美国小说《教父》汉译本研究[D];首都师范大学;2012年

3 王瑜华;《国际商事合同通则2004》汉译本评析[D];中国海洋大学;2010年

4 林宁;从David Copperfield的两个汉译本看翻译的操纵[D];福建师范大学;2013年

5 门泷;圣经汉译思想的流变—八篇《圣经》汉译本序言研究[D];中国海洋大学;2013年

6 马琴;《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究[D];华中师范大学;2008年

7 孙学明;藏医学典籍《医学四续》三种汉译本之术语比较分析[D];西藏大学;2010年

8 朱玉剑;操控理论下《中美联合声明》汉译本的对比研究[D];四川外语学院;2011年

9 赵启红;女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现[D];中南大学;2011年

10 范心恒;《瓦尔登湖》徐、潘汉译本中的文体对比分析[D];湖北工业大学;2009年



本文编号:2521553

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2521553.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9a92***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com