汉译难点及解决对策
发布时间:2019-09-19 18:34
【摘要】:科技文本主要包括有关科学技术方面的专著、专题报告、教科书、论文和技术标准等。随着科学技术的迅速发展,外语已经成为世界上各国科技人员交流科学技术情报、传递信息的主要工具。作者认为,科技术语及长难句是科技文本最显著的特征,对它们准确地翻译是确切表达原文的前提,因此,好的译文必须从译好每一个专业术语,理解、拆分好每一个长难句起始。 随着中俄友好关系不断加深,两国各个领域信息交流不断扩大,俄语科技文本的汉译工作随之日渐增多,,本论文以科技文本Инструкция эксплуатации иухода двухзонной газогенераторной станции的俄汉文本为例,从原文的语体特征和语言特点出发,宏观地探讨了俄语科技文本在翻译时所应用的技巧和应遵循的原则。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
本文编号:2538292
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 左九艳;;科技俄语的词汇使用特点[J];俄语学习;2007年03期
2 张昕;浅谈科技俄语的翻译技巧[J];湖南冶金职业技术学院学报;2005年01期
3 李次公;科技翻译中非对应结构转换[J];解放军外国语学院学报;1999年04期
4 李鸿业,颜苏;科技俄语常用句型[J];中国科技翻译;1998年01期
5 杨河青;浅析科技俄语的翻译[J];科技情报开发与经济;2002年03期
6 王燕;科技俄语翻译技巧的探讨[J];西北水电;2002年03期
本文编号:2538292
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2538292.html