俄语法律文本的汉译分析
发布时间:2019-09-30 10:55
【摘要】:俄语法律文本在语言上具有程式化的特点。一方面,语体呈现出准确严谨性、庄重权威性、简明凝练性和保守稳定性;另一方面,在词法和句法两个层面也有显著的特征。 法律翻译是国际法律交流的载体,在实践中具有重要意义。本文结合俄语法律文本的语体特征及语言特点,以“信达雅”、“翻译三原则”及“功能对等”等翻译理论为基础,从不同角度探讨了俄语法律文本的汉译问题,综合各家优势,提出了“忠实准确、通顺一致和静态对等”的翻译标准和“准确忠实性、清晰简明性、前后一致性和语言规范性”的翻译原则,并在宏观层面分析了各种翻译策略。 法律翻译不仅是语言转换过程,也是法律文化传播的过程,所以译者要清楚地了解中俄法律文化在法系渊源、伦理性和宗教性、民本观和人本观等方面存在的明显差异。 与其他文本不同,法律文本在翻译过程中并不需要一定程度的艺术再创造,其本身特有的庄严性和权威性使译者只需忠实完整地再现原文内容,,让译本读者感受与原作同等的法律约束力和规范力。基于此,本文探讨和分析了直译和意译策略的适用性以及对译法、增译法、减译法、转译法、换译法、分译法和合译法等七种具体的翻译方法。最后,本文剖析了法律翻译中存在的省译、增译、望文生义、术语误译、法律知识匮乏和文体不当等问题。 法律翻译研究不仅丰富了翻译理论体系,还对培养法律翻译人才有着至关重要的意义。
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
本文编号:2544255
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李琳;;论中俄传统法律文化的差异——以法典编纂为研究视角[J];东疆学刊;2011年01期
2 杨德祥;;法律语言确定性与法律文化的发展[J];西部法学评论;2008年06期
3 邱贵溪;论法律文件翻译的若干原则[J];中国科技翻译;2000年02期
4 肖云枢;法律英语模糊词语的运用与翻译[J];中国科技翻译;2001年01期
5 孟庆艳;王峰岐;;从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法[J];佳木斯大学社会科学学报;2012年04期
6 黄纪文;浅谈科技名词的“对译法”[J];中国科技翻译;1994年02期
7 李克兴;;论法律文本的静态对等翻译[J];外语教学与研究;2010年01期
8 王紫娟;知识产权英语文本的特点及翻译问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年05期
9 熊德米;熊姝丹;;法律翻译的特殊原则[J];西南政法大学学报;2011年02期
10 王扬;俄罗斯刑法中的剥夺自由刑[J];政法论坛;1998年03期
本文编号:2544255
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2544255.html