俄汉名词的语义对比
发布时间:2017-03-22 01:40
本文关键词:俄汉名词的语义对比,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 对比是人类认识客观事物的一种基本方法。借助对比,人们能更加清晰地展示事物的外部形态,更加深刻地了解其内容实质,从而揭示出某事物区别于其它事物的特殊之处及事物之间的共同点,促进对该事物的研究。 各种语言的词汇(外来词除外)都植根于本民族的土壤之中,都要在音、形、义和修辞色彩等方面打上本民族的烙印。各民族所处的自然环境、社会环境以及他们的文化、经济、生产发展水平、风俗习惯、认识水平等方面都存在着各种各样的差异。因此,不同语言中的对应词、对应义项产生的历史背景、形成的过程不同。尽管它们的概念意义大体一致,但是它们的伴随词义、修辞色彩和语用意义等方面却存在着这样或那样的差异。一般说来,在两种非亲属语言中,只有科技术语、部分专有名词和某些物体称谓词语语义完全等值,其它多为语义不等值词汇。并且,不等值现象还可能会出现在词义的不同层面。对应词的语义不等值现象是外语学习的难点,甚至会导致跨文化交际失误,有的语义不等值词汇还是理解文学作品中潜台词或思想内涵的关键。通过词汇语义对比,可以使我们在外语学习中更好地掌握语义不等值的词汇,更好地解读文学作品,还可以使我们在对外交际中克服跨文化障碍,避免交际失误。 本论文由引言、正文(含四章)和结论组成。 引言部分首先对词义的研究和俄汉语中词汇对比的研究历史进行回顾和总结。确定了研究对象、任务和方法,指出了本文研究的现实意义以及本文的新意所在。 第一章论述了名词的意义。 对名词的意义可以从不同的角度和侧面进行界定。但是人们都承认,名词的基本功能是指称事物。名词虽然指称一个事物的整体,但是它的词义是可切分的。可以根据这个事物各方面的特征把名词的词义分为若干义素。 本章还论述了词的内部两个重要的语义关系:组合和聚合关系。一方面,名词与其它词的组合是受其义素影响的。两个词汇只有含有共同的义素才能组合在一起;另一方面,名词的义素中有一些属于“范畴性义素”,所有具有这一范畴性义素的词汇构成了一个聚合体——语义场。名词由于指称事物,所以它与该民族的生活环境、文化是密不可分的,名词中最为集中地反映了不同民族的生活环境和文化特点。 第二章论述了俄汉名词对比的一些具体问题。 通过语言对比的方法,可以揭示差异和个性,发现语言的本质规律的原则。为了对俄汉名词进行对比,首先应该确定对比的角度和内容,这就需要对名词的意义进行分类。名词意义的核心无疑是概念意义,它代表人们头脑中的一个对应客观事物的概念。但概念意义决不是名词意义的全部。除概念意义外,名词的意义还包括情感意义、语用意义等等。苏联学者Л.А.Новиков把词的词汇意义分为:概念意义(сигнификативноезначение),结构意义(структурноезначение)语用意义(прагматическоезначение)和组合意义(сигматическоезначение)。我们认为,这一分类既精简,又全面,所以我们的俄汉名词语义对比也从这四个方面进行。本章对这四种词汇意义进行了详细的论述。 第三章是论文的核心部分。本章结合具体的实例,对俄汉对应名词在概念意义、结构意义、语用意义和组合意义方面的不对应性逐一进行了分析和阐述。并指出了对应词的语义不对应性这一现象存在的原因。 针对概念意义的不对应性,我们运用义素分析法,对两类俄汉名词进行了研究:无等值俄汉名词和概念意义差别不大的部分词汇。由于民族生活差异的不同,一种语言中的词汇可能在另一种语言中完全无对应词或对应的概念,这就是我们所说的无等值词。此外,俄汉语中可能有的名词概念意义基本相同,但如果从义素分析的角度就会发现,它们还是存在着或大或小的差异。 针对结构聚合意义的不对应性,我们运用语义场对比的方法,分析了俄汉语之间的属概念缺失、种概念缺失和语义场划分不对应等现象。在一种语言的词汇系统中,有可能缺少另一种语言中相应的总括词或者下属词。也就是说,语义场中可能会缺少一个层级。处于同一个语义场中的词汇,有可能词义的外延并不相同,这反映了不同民族对同一语义场的不同切分。 针对语用意义的不对应性,我们主要结合语言国情学理论,分析两类词义不对应现象:情感意义不对应和文化伴随意义不对应的俄汉名词。俄语可以把情感意义充分反应在词汇之中,名词有指小、表爱、指大、表卑等各种形式;而汉语却缺少相应的表达方式。俄语和汉语都有一些所谓“背景词”,即带有民族文化伴随意义的词汇。它们集中地反映了俄汉对应名词的语义不对应性。 针对组合意义的不对应性,我们通过词组对比,证明在具体的语言场景中俄汉对应词可能会有不同的组合搭配。搭配是受词义影响的,两个词组合只有具有共同的义素才能够组合在一起。但搭配同时又受到句法、语言习惯、民族文化等因素的影响。对于外语学习而言,掌握对应词的不同搭配具有尤为重要的意义。 本章最后我们从心理学和社会背景角度分析了名词词义不对应性产生的根本原因,即不同民族的思维、世界观和民族文化、社会背景的差异。 第四章论述了俄汉名词对比的现实意义以及对外语教学法的指导作用。 语言是交际的工具,但在跨文化交际中,我们常常会由于词义理解不准确或词汇中的民族文化差异造成交际失误。所以我们在外语学习中一定要重视对应词语义不对应的现象。通过语言对比,运用相应的语义分析方法(比如义素分析法、语义场分析法等等)可以发现语言之间的本质差别。 在外语教学中,我们应坚持交际性原则,注意培养学生实践中运用语言的能力。我们认为,教师在教学中应高度重视母语和本民族文化的干扰作用,注意采取各种手段给学生营造目的语的氛围,建立并强化目的语与外部世界的直接联系。比如,直观教学法、多媒体辅助教学等手段都有助于使学生理解和掌握对应词的语义不对应性。为克服文化干扰,我们认为,在语言教学的同时也要进行文化教学,使学生掌握更多的文化背景知识,并将这些知识应用于外语的理解和使用中。 结论部分总结了全文,并提出了本研究的不足之处以及进一步努力的方向。时光飞驰,两年半的学习时间即将过去,这段时光的学习经历将使我终身受益。在这里的学习过程中,我得到了诸位老师和同学们的帮助和指导,在此向他们表示感谢,尤其是于鑫教员,从本文的选题、构思、撰写和修改都凝聚着他的心血,在此对他表示最衷心的感谢。
【关键词】:名词 意义 对比
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H35;H136
【目录】:
- 论文摘要4-7
- 外文摘要7-11
- Введение11-17
- ГлаваⅠ Значение имен существительных17-27
- 1.1 Понятие ?значение? в лингвистике17-18
- 1.2 Значение и функция слов18-21
- 1.2.1 Значение слов18-20
- 1.2.2 Функция слов20-21
- 1.3 Анализ семантического значения слов21-23
- 1.4 Синтагматические отношения в языке23-24
- 1.5 Парадигматические отношения в языке24-25
- 1.6 Соотношение между словами и общественной культурой25-27
- Глава Ⅱ Семантическое сопоставительное исследование русско-китайских имен существительных27-36
- 2.1 Сопоставительное исследование лексики27-28
- 2.2 Предмет сопоставительного исследования русско-китайских имен существительных28-31
- 2.3 Подход сопоставления русско-китайских имен существительных31-36
- 1) Сигнификативное значение31-32
- 2) Структурное парадигматическое значение32-33
- 3) Прагматическое значение33-34
- 4) Синтагматическое значение34-36
- Глава Ⅲ Анализ значений русско-китайских имен существительных36-70
- 3.1 Безэквивалентность в сигнификативном значении русско-китайских имен существительных36-44
- 3.1.1 Компонентный анализ36-38
- 3.1.2 Безэквивалентные слова38-39
- 3.1.3 Разница в сигнификативном значении русско-китайских имен существительных39-44
- 3.2 Безэквивалентность в структурном парадигматическом значении русско-китайских имен существительных44-56
- 3.2.1 Семантическое поле44-46
- 3.2.2 Анализ безэквивалентности в структурном парадигматическом значении русско-китайских имен существительных46-56
- 3.3 Безэквивалентность в прагматическом значении русско-китайских имен существительных56-63
- 3.3.1 Безэквивалентность в эмоционально-экспрессивном значении русско-китайских имен существительных57-60
- 3.3.2 Безэквивалентность в культурно-коннотативном значении русско-китайских имен существительных60-63
- 3.4 Безэквивалентность в синтагматическом значении русско-китайских имен существительных63-67
- 3.5 Источники возникновения безэквивалентности соответствующих русско-китайских имен существительных67-70
- 3.5.1 Соотношение между языком и мышлением67-68
- 3.5.2 Соотношение между языком и культурой68-70
- ГлаваⅣ Актуальное значение сопоставления русско-китайских имен существительных70-78
- 4.1 Язык как средство коммуникации70-72
- 4.2 Некоторые методические соображения по этой проблеме72-78
- 4.2.1 Культура в обучении иностранному языку73-75
- 4.2.2 Методические средства в обучении иностранному языку75-78
- Заключение78-81
- Литература81-84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 汪成慧;词与词义俄汉差异浅谈[J];达县师专学报;1994年01期
2 石俊平;汉、俄语对应词比较研究[J];解放军外语学院学报;1991年06期
3 杨喜昌;论PKИ教学中文化导入的直观性原则[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
4 田文琪;义位分化的俄汉对比[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年03期
5 赵世章;;俄汉语词义对比的若干问题[J];外语与外语教学;1991年04期
6 许高渝;俄汉词语理据比较[J];外语与外语教学;1997年01期
7 郑述谱;;试论词汇的比较研究[J];中国俄语教学;1991年04期
8 田文琪;俄汉对应词词义分析[J];中国俄语教学;1995年04期
本文关键词:俄汉名词的语义对比,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:260633
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/260633.html