俄译汉过程中的定语转换
发布时间:2017-03-23 01:17
本文关键词:俄译汉过程中的定语转换,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:定语是表示事物的性质、特征、属性的次要成分。通常回答какой? чей?который?的问题。俄语属于是综合性语言,定语的排放顺序并不确定,形容词作定语大多置于名词前,而名词二格、带前置词或不带前置词的间接格,,定语从句,以及形动词短语作定语,大多置于被修饰词之后。汉语属于分析型语言,定语的形式往往比较固定,大多前置。俄语定语一般较长,给汉译带来一定困难,如何译成地道的汉语是翻译研究的一个重点。因此本文将以东北联邦大学学校网站的翻译为例,探讨俄译汉中俄语不同定语的处理策略,以期对翻译实践和翻译教学有所借鉴。
【关键词】:俄译汉 定语 翻译方法
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-6
- 一、俄汉语定语说略6-12
- (一)俄汉语定语的定义及特点对比6-8
- (二)俄汉定语的构成成分对比8-12
- 二、定语转换策略12-18
- (一)一致定语的转换12-15
- (二)非一致定语的转换15-18
- 参考文献18-19
- 致谢19-20
- 附录20-84
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 司富珍;汉语的标句词“的”及相关的句法问题[J];语言教学与研究;2002年02期
2 杨开三;简论俄汉定语外部形式的不同[J];中国俄语教学;1989年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王翠;俄语语序的语言类型学研究[D];上海外国语大学;2011年
本文关键词:俄译汉过程中的定语转换,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:262639
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/262639.html