跨文化交际与汉俄旅游翻译
发布时间:2017-03-25 02:02
本文关键词:跨文化交际与汉俄旅游翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-8
- Автореферат8-11
- 引言11-13
- 第一章 跨文化交际学与旅游翻译13-25
- 1.1 跨文化交际学13-17
- 1.2 跨文化交际学与翻译的关系17-22
- 1.2.1 翻译研究的文化传播视角的转向17-18
- 1.2.2 跨文化交际与翻译18-20
- 1.2.3 跨文化交际翻译的标准20-22
- 1.3 跨文化交际与旅游翻译的关系22-25
- 1.3.1 旅游与跨文化交际的关系22
- 1.3.2 旅游翻译与跨文化交际的关系22-25
- 第二章 汉俄民族文化差异25-35
- 2.1 自然环境差异25
- 2.2 宗教观念及行为差异25-26
- 2.3 风俗习惯差异26-27
- 2.4 思维方式差异27-28
- 2.5 审美、价值观差异28-29
- 2.6 伦理道德观差异29-30
- 2.7 表达方式差异30-31
- 2.7.1 言语礼节差异30
- 2.7.2 言语规范差异30-31
- 2.8 对事物联想意义的差异31-35
- 2.8.1 动物的不同象征意义31-32
- 2.8.2 植物的不同象征意义32-33
- 2.8.3 数字的不同象征意义33-34
- 2.8.4 颜色的不同象征意义34-35
- 第三章 汉俄旅游翻译中的若干因素35-50
- 3.1 地名翻译35-39
- 3.1.1 行政区划的名称翻译35-37
- 3.1.2 景点名称的翻译37-39
- 3.2 饮食文化及菜单翻译39-45
- 3.2.1 汉俄饮食文化的差异39-41
- 3.2.2 菜单翻译41-45
- 3.3 宗教文化翻译45-50
- 3.3.1 宗教词汇翻译策略45-47
- 3.3.2 汉梵文的翻译47
- 3.3.3 甲子观念的翻译47-50
- 第四章 汉俄旅游翻译的策略及方法50-54
- 4.1 汉俄旅游翻译的策略50-51
- 4.2 汉俄旅游翻译的一些技巧51-54
- 4.2.1 增补法51
- 4.2.2 释义法51-52
- 4.2.3 改写法52
- 4.2.4 替换法52-54
- 第五章 汉俄旅游翻译中的文化误译54-59
- 5.1 文化误译的定义及成因54-56
- 5.1.1 文化误译的定义54
- 5.1.2 文化误译的原因分析54-56
- 5.2 汉俄旅游翻译中的文化误译56-59
- 5.2.1 物质文化误译56
- 5.2.2 行为文化误译56-57
- 5.2.3 意识文化误译57-59
- 结束语59-61
- 参考文献61-63
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 韩玉洁;跨文化交际与中韩/韩中旅游翻译[D];中国海洋大学;2010年
本文关键词:跨文化交际与汉俄旅游翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:266477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/266477.html