当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《术语学:对象、方法和结构》(第二章第3、4节)翻译实践报告

发布时间:2020-05-21 08:21
【摘要】:《术语学:对象、方法和结构》是俄罗斯著名术语学家弗拉·莫·列依奇克(В.М.Лейчик)主要著作之一。该书的创作基础是作者于1990年在俄罗斯科学院语言学研究所进行答辩的博士论文《术语学:对象、方法和结构》,后来经过多次修订和补充而成书,该书内容共分为三大部分,九个章节,共256页。本文翻译材料选自《术语学:对象、方法和结构》的第二章第3、4节。本文笔者主要从词汇和句子两个层面对翻译材料进行了分析。在词汇层面主要是形动词、副动词、合成词以及复合词,在句子层面主要是被动句。笔者在翻译的过程中具体问题具体分析,采用特定的翻译技巧解决特定的难题,比如,处理词汇时主要运用了词类转换翻译方法,在翻译句子时采取了分译和合译等翻译方法,并且结合笔者的译文实例总结了翻译经验。该报告表明,译者不仅要有扎实的基本功,还要有特定专业的知识背景,只有这样才能使译文更加符合母语的思维,才能成为一个合格的译者。报告期待在俄译汉翻译实践方面为翻译工作者提供一些借鉴。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 吴帅;;俄语科学语体的词法特点[J];商;2014年26期

2 张文兰;;浅析俄语破折号的用法及其与汉语的转换[J];俄语学习;2011年01期

3 张丽艳;;浅析词类转换在汉译中的应用——以英、俄语句子为例[J];长春理工大学学报;2010年06期

4 王新萍;;试析科学语体的句法特点[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年01期

5 赵秀玲;俄语破折号用法的规范性与灵活性[J];中国俄语教学;2004年03期

6 刘少基;合成、复合、缩写词近年来在俄语中的使用[J];重庆教育学院学报;2001年04期

7 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期

8 李次公;;科技俄语翻译中转换手段的运用[J];外国语文;1983年01期

9 В.Н.Андреева ,沈鹤巢;法语中的合成词[J];拼音;1957年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 刘芮宏;俄语形动词时间意义的翻译方法[D];吉林大学;2015年

2 孙楠;科技俄语中被动句的特征及其翻译[D];哈尔滨工业大学;2012年

3 张长娟;科学语体篇章的分析与教学实践[D];黑龙江大学;2001年



本文编号:2673987

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2673987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户520c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com