《2015年俄罗斯联邦节能状况和能效提高年度报告》翻译报告
发布时间:2020-05-22 04:29
【摘要】:由于文化环境及表达方式的影响,俄语的公文事务语体具有典型的语体特征,在词汇、语句和篇章结构方面异于汉语的公文事务语体。本翻译报告选取2016年俄罗斯联邦能源部发布的《2015年俄罗斯联邦节能状况和能效提高年度报告》为翻译材料,分析归纳公文事务语体俄译汉的翻译策略。《2015年俄罗斯联邦节能状况和能效提高年度报告》大量使用书面结构,行文高度程式化,表述严谨;在词汇方面,频繁使用专有名词、动名词和形动词;在句子方面,结构复杂,成分繁多。《2015年俄罗斯联邦节能状况和能效提高年度报告》中词汇的翻译策略主要有增译与减译、词类转换、专有名词和缩略语的查证;句子的翻译受到原文句式结构复杂性影响,一个句子运用多种翻译技巧,包括句子的分译与合译、成分转换和语序的调整。本翻译报告在总结公文事务语体俄译汉翻译经验的同时,可以通过翻译实践提高翻译水平,并且为将来的翻译工作奠定稳固的基础。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
,
本文编号:2675444
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
,
本文编号:2675444
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2675444.html