语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译
发布时间:2017-03-26 22:10
本文关键词:语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:词汇的多义性是语言中的一种普遍现象。多义词使语言变得经济简明,它反映了丰富复杂的客观事物和现象,也映射出不同民族对客观世界的独特的认识、描述和解释过程。多义词在具体情境的运用中会受到语境的制约。语境是表达某种特定意义时所依赖的各种语言上下文和非语言的主客观环境,是实现交际的必要条件,也是多义词词义选择的一个主要决定因素。翻译作为一种跨文化的言语交际行为自然也不能脱离语境的影响。特别是在文学翻译的过程中,语境中的各种因素发挥着强大的制约与释义功能,俄语多义词的汉语释义一般要根据词语所处的语言环境进行逻辑分析来加以确定,由于不同译者对语境常有不同的理解,对俄语多义词的理解及翻译往往也不尽相同。 本文在理论部分总结和介绍了语境视角下多义词翻译问题研究的发展脉络和主要学者的观点,分析多义现象产生的原因,归纳多义词的主要特征及意义类型,探讨多义词的界定问题,而后在阐述语境理论的基础上分析语境对多义词的作用。在实践部分对《贵族之家》这部长篇小说的多部汉译本进行对比分析,选取其中具有代表性的俄语多义词的不同译法进行比较,结合语境探讨文学翻译实践中存在的多义性问题及其解决办法,从而在语境视角下对俄语多义词在文学作品中的理解与翻译问题做一探析。
【关键词】:俄语多义词 语境 文学翻译
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 绪论9-20
- 1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义9-10
- 1.2 本课题研究的国内外现状10-18
- 1.3 本课题研究的主要内容18-20
- 第2章 多义词及其特征20-30
- 2.1 多义词的概念20-22
- 2.2 多义词的特征22-24
- 2.3 多义词的意义类型24-25
- 2.4 多义词的界定25-28
- 本章小结28-30
- 第3章 语境理论30-38
- 3.1 语境的定义30-32
- 3.2 语境构成及分类32-34
- 3.3 语境的功能34-37
- 本章小结37-38
- 第4章 语境对多义词的作用38-49
- 4.1 语言语境对多义词意义的制约40-45
- 4.1.1 词汇语境的制约41-42
- 4.1.2 语法语境的制约42-45
- 4.2 非语言语境对多义词意义的制约45-47
- 4.2.1 情景语境的制约46
- 4.2.2 背景语境的制约46-47
- 本章小结47-49
- 第5章 文学作品中多义词翻译的分析49-78
- 5.1 语境与翻译49-51
- 5.2 语言语境与多义词的翻译51-58
- 5.2.1 词汇语境51-55
- 5.2.2 语法语境55-58
- 5.3 非语言语境与多义词的翻译58-71
- 5.3.1 情景语境58-67
- 5.3.2 背景语境67-71
- 5.4 综合语境与多义词的翻译71-75
- 本章小结75-78
- 结论78-81
- 参考文献81-85
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文85-86
- 致谢86-87
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 盛海涛;翻译中语境的作用[D];吉林大学;2007年
本文关键词:语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:269444
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/269444.html