当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄罗斯电影《幸福来敲门》口译报告

发布时间:2020-06-07 14:28
【摘要】:本翻译报告取材于2000年上映的俄罗斯电影《幸福来敲门》,以该电影的字幕对白作为口译实践材料,影片时长1小时41分。本影片属于故事片,讲述快要离世的母亲索菲亚一直为自己的大龄女儿塔尼亚(年龄40多岁)的婚事担心。塔尼亚为了却母亲心愿,决定让找错门的伊戈尔(年龄50多岁),假扮自己的未婚夫,最后两人相爱的故事。本片语言偏向口语化,包含一些生活俚语。本次口译实践选取该电影,一方面了解现代俄罗斯社会问题和文化习俗,另一方面,为了提高俄语口语翻译水平。本报告由五部分组成:第一部分,翻译任务描述,介绍翻译项目背景和意义;第二部分围绕项目的准备过程进行叙述,并指出针对该题材和类型的口译实践活动所做的各项准备;第三部分对本次翻译实践活动所用到的翻译策略和方法进行介绍,以期指导本次翻译实践活动。第四部分是本口译报告的主体部分,对在口译过程中运用的翻译策略和翻译方法进行详细分析。第五部分对本次口译实践中出现的问题和个人心得进行总结。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 蒋冬丽;;俄语动词性语气词的特征及其翻译[J];边疆经济与文化;2015年01期

2 任佳;;归化与异化在英语电影翻译中的运用研究[J];重庆三峡学院学报;2014年04期

3 张健;;浅析现代俄语语气词[J];佳木斯教育学院学报;2013年11期

4 杨丹宇;;归化与异化:翻译策略浅析[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2012年01期

5 张迎春;;电影字幕翻译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年06期

6 曾建兰;;基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例[J];保险职业学院学报;2011年03期

7 关秀娟;;俄语语气词汉译语用分析[J];外语研究;2011年02期

8 辛磊;;谈翻译中的归化与异化[J];和田师范专科学校学报;2010年01期

9 吴静芬;唐德根;;异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期

10 丛亚平;论俄语俚语中的语言文化特征[J];山东外语教学;2001年04期



本文编号:2701558

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2701558.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df2cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com