《俄罗斯现代史》教科书(节选)汉译实践报告
发布时间:2020-06-30 00:55
【摘要】:本报告的翻译材料选自《俄罗斯现代史》教科书,历史教材属于科学语体,语体特征鲜明,内容涉及俄罗斯历史、文化以及社会等领域,语言抽象概括。我们将《俄罗斯现代史》(节选)作为翻译报告材料,总结该类材料的翻译技巧和方法,希望对后人有所借鉴。翻译材料所节选的两个章节的主题为:19世纪后半叶到20世纪初俄罗斯的精神、艺术以及科学生活。该节选文本第一节具体深入地阐述了19世纪后半叶到20世纪初俄罗斯思想以及意识形态的变化,具体详实地介绍了当时俄罗斯社会的三个主要哲学思想流派及其代表人物;第二节以当时最具代表性的文学巨匠托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基为具体分析材料,通过两位大师的思想转变和不同的文学创作阶段,具体分析当时知识界普遍的思想观念和意识形态的转变。翻译报告首先从词类和句法层面分析了翻译材料的语言特点,然后对翻译过程中遇到的问题及常用的翻译方法进行总结分析。本次翻译材料文本具有高度的概括性,逻辑性,抽象性,以及客观性等特征,且内容涉及文学、宗教、哲学以及社会学等方面的知识,对这类材料的翻译除了要掌握基本百科知识还要熟练掌握各种翻译技巧和方法,具有一定的难度。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2734616
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王奕君;;英语新闻中的隐喻理解及其翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2009年10期
2 王新萍;;试析科学语体的句法特点[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 陈秋实;俄语学术报告的语言特点及其翻译策略[D];北京外国语大学;2015年
2 杨莹;俄语历史教科书汉译转换策略[D];黑龙江大学;2015年
本文编号:2734616
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2734616.html