当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

从纽马克语义翻译和交际翻译理论看《2016年中国政府工作报告》的俄译

发布时间:2020-06-30 09:08
【摘要】:随着社会的发展和全球化进程的加速,中国与世界各国之间的交流越来越频繁。改革开放以后,中国经济飞速发展,国际地位日益提升,越来越多国家的人们想要从政治、经济和文化等方面了解中国的发展现状。国际间交往渠道众多,于是难免有虚假、片面信息混淆人们视听。因此,若想让世界对中国有全面客观的认识,中国政府官方文件的官方译文就成为一个很好的宣传途径。由于翻译的准确程度影响着国家形象的树立和政策方针的宣传,因此,作为对外宣传的权威渠道之一,政治文献的翻译变得越来越重要,对这一工作的研究也越来越引起学者们的重视。英国著名翻译家、翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论是他个人翻译理论中最核心、最重要的理论。本论文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为依据,选择典型的政治文献——《政府工作报告》的原文及官方译文作为本次研究的对象,旨在从这两种翻译理论的视角出发,分析如何在俄语译文中准确传达原文的精神实质,如何使译文能够为外国读者所理解,并且尽量保留中国的国情特色,从而提高翻译质量,促进对外交流。论文包括以下部分:前言,正文,结语和附录。其中,正文分为三章,附录包括参考文献及翻译术语词典。正文部分第一章对研究的理论依据予以概述。从分析文本类型入手,发现文本类型与翻译方法的关系,对纽马克最主要的两种翻译理论——语义翻译和交际翻译的基本理念进行详细阐述,并在此基础上对二者进行对比。第二章主要对《政府工作报告》原文基本情况进行介绍,分析其内容和结构,并从词汇、句法和修辞角度出发,结合实例,对其语言特点进行归纳。第三章为本文的核心部分。首先根据理论基础,确定了《政府工作报告》的文本类型,并阐述对其进行研究和翻译的意义。其次,根据原文的语言特点,通过例证分析,提出翻译报告时应采取的策略,并得出三项翻译中的指导原则。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王晓娟;;禁止类公示语汉俄翻译策略探析[J];中国俄语教学;2014年01期

2 贾毓玲;;对中央文献翻译的几点思考[J];中国翻译;2011年01期

3 尹承东;;从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J];中国翻译;2009年05期

4 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期

5 邵琳;;彼得·纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示[J];科技资讯;2007年10期

6 陆刚;从十六大英译文看重要文献翻译的准确性[J];外国语言文学;2004年04期

7 程镇球;政治文献的翻译[J];中国翻译;2004年01期

8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

9 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

10 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期

相关会议论文 前1条

1 程涛;;再议科技俄语翻译的方法与技巧[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

相关博士学位论文 前1条

1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前5条

1 王默寒;目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D];北京外国语大学;2015年

2 董玉平;从目的论视角分析政府工作报告汉英翻译[D];东北财经大学;2013年

3 李方;从目的论视角分析影响政治文本翻译的因素[D];河南师范大学;2013年

4 刘玉坤;基于语料库的政府工作报告语言特点研究[D];鲁东大学;2012年

5 戴文娟;关于《政府工作报告》翻译的研究[D];太原理工大学;2009年



本文编号:2735142

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2735142.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0780***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com