当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究

发布时间:2020-07-25 21:30
【摘要】:中国古典文学作品《聊斋志异》蕴含着丰富的宗教文化因素,是一部以鬼狐史写磊块愁的现实主义奇幻小说。中俄语言、宗教文化差异的存在,构成了翻译《聊斋志异》中宗教文化因素的障碍。本论文主要探讨著名汉学家瓦·米·阿列克谢耶夫所译的《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译问题。 本文梳理了《聊斋志异》在俄罗斯的译介史,介绍了俄罗斯和中国对《聊斋志异》的翻译研究状况。接着,本文论证了宗教文化的普遍性、民族性、时代性、空间层次性、对终极的追求等特征,分析了其特征对宗教文化因素翻译所造成的可能性和障碍,在此基础上归纳了《聊斋志异》中宗教文化因素的存在形式与特点。 在分析大量译例的基础上,本文总结出阿列克谢耶夫在翻译《聊斋志异》中的宗教文化因素时主要采用的方法:音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等,^w分析了使用这些方法的原则和注意事项。阿列克谢耶夫综合各种方法,尽可能传达宗教文化因素的神髓,但其翻译也存在着不足之处,如频繁使用插入语,凸显译者存在感,文化注释使用不当等。同时,译本中也存在着语言类和文化类误译。 《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译存在着语言和文化层面的翻译障碍。语言层面的翻译障碍主要体现在汉语语音、汉语词汇一词多义、无等值词汇、文化伴随意义词汇、汉语文言文语言特色等。文化层面的翻译障碍主要由中俄两国宗教文化的排他性引起。相对语言层面的障碍,文化层面的翻译障碍更加不易处理,是困扰跨文化翻译者的重要问题之一。翻译宗教文化因素时最重要的原则是:既要功能对等,让译文读者的感受与原文读者尽可能一致,又要在一定程度上保留原作的宗教信息,即要掌握翻译的“度”,不可“不及”,也不可“过度”。在此基础上应遵循主次性适度保留、上下文整体处理、深浅度合理传译三个原则。首先对其重要性、主次性、深浅度进行考量,同时综合考虑其上下文语境,从整体上选择翻译策略。在实际翻译实践中,为了使译文在读者受众中更好地传播,保存其艺术特色和生命力,应该整合三个翻译原则,综合利用各种翻译方法,争取“最合适”、“最有度”地传译《聊斋志异》中的宗教文化因素。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴九成;《聊斋志异》与宗教(三题)[J];蒲松龄研究;2000年Z1期

2 李明滨,李淑卿;俄国蒲松龄研究巡礼[J];蒲松龄研究;2000年Z1期

3 M.B.班科夫斯卡娅,阎国栋,王培美 ,岳巍 ,阿列克谢耶夫;聊斋的朋友与冤家[J];蒲松龄研究;2003年01期

4 李绪兰;岳巍;;《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响[J];蒲松龄研究;2008年03期

5 岳巍;李绪兰;;试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译[J];蒲松龄研究;2009年02期

6 岳巍;;六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播[J];蒲松龄研究;2010年01期

7 李逸津;20世纪俄苏《聊斋志异》研究回眸[J];蒲松龄研究;1999年01期

8 王天枝;;文化差异与翻译——宗教文化与翻译[J];安徽文学(下半月);2008年05期

9 李明滨;阿翰林的学术成就——纪念苏联汉学的奠基人阿列克谢耶夫院士诞辰110周年[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1991年06期

10 粟周熊;毕生献给汉学的瓦·阿列克谢耶夫[J];北京图书馆馆刊;1995年Z1期

相关会议论文 前2条

1 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年

2 李绪兰;岳巍;;阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

相关博士学位论文 前1条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前3条

1 彭琰;英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析[D];中国海洋大学;2010年

2 陈振霞;马尔英译《聊斋志异》研究[D];福建师范大学;2010年

3 刘语天;《聊斋志异》三种特殊句式的翻译策略[D];华东师范大学;2008年



本文编号:2770393

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2770393.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8bcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com