俄汉全译之合译研析
发布时间:2020-08-20 23:04
【摘要】:翻译是各国人民相互交流的纽带,它可帮助人传达实用信息并表达人的主观情感,因此为达到成功交际的目的,人们对翻译这门科学进行了深入探讨研究,从而翻译学科应运而生。翻译学科的飞快发展要求语言学家、翻译理论家以及从事翻译研究的工作者不断对翻译理论进行细化分析。 全译方法论包括对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译七种,其中合译法,即融合式全译,以正确传达原语语里意义和语用价值为前提,译者根据译语表达形式习惯,将原语几个语言单位融合、重铸、化整为译语的一个语言单位。其原则在于合形不损义不贬值,主要目的是以相对简洁的语言传达原语语里意义的同时,兼顾译语受众求信求简的审美期待。 目前国内外合译体系尚待完善,本文从全译翻译单位角度,即音位、词素、词、短语、小句、复句和句群七个单位出发,对合译法进行分析与阐释,并用逻辑学、语用学、美学等相关理论对其加以论证,充分证实合译方法论体系的科学性及可行性。
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
本文编号:2798555
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄忠廉;;小句-小句语际转换机制——小句中枢全译说研究之一[J];北京理工大学学报(社会科学版);2008年04期
2 黄忠廉;;小句中枢全译说[J];汉语学报;2005年02期
3 阎德胜;科技俄语翻译中并列结构调换语序翻译技巧[J];解放军外语学院学报;1991年01期
4 胡楠;;浅析俄汉外来词[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期
5 王燕;科技俄语翻译技巧的探讨[J];西北水电;2002年03期
6 黄忠廉;;全译转换的思维—语言过程——小句中枢全译说研究之一[J];上海翻译;2008年02期
7 王晓军;;翻译的美学视野[J];社会科学论坛(学术研究卷);2008年11期
8 曾文雄;;中西语言哲学“语用学转向”探索[J];社科纵横;2006年04期
9 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
10 张美芳;英汉翻译中的信息转换[J];外语教学与研究;2000年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 马骅;俄汉全译之减译探究[D];黑龙江大学;2010年
本文编号:2798555
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2798555.html