俄汉缩译研究
发布时间:2020-09-03 16:22
翻译学作为一门新兴学科,需要对各种经过翻译实践检验的翻译方法进一步系统化,理论化,以期更好的指导翻译实践和教学。 纵观中外翻译史,力求最大限度地传递原文信息的翻译(对原文信息不增不减)是翻译活动的主流,我们常说的翻译研究指的就是对这种翻译活动的研究。但是,在这种翻译主流之下也不乏有对原作增、减或改等的翻译著作。国内外翻译研究基本上只涉及前者,后者鲜有人问津。黄忠廉在总结前人对翻译本质的认识和自身翻译实践的基础上,提出了新的翻译定义,并将翻译划分为窄式翻译和宽式翻译。全译和变译形成了一对新的翻译范畴,构成了整个翻译研究的全貌。变译的根本特征是变通,由此派生出“增、减、编、述、缩、并、改”七种变通手段,这七种变通手段又组成了“摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译改、阐释、译写和参译”十一种变译类型。本文以黄忠廉的变译理论为基础,试图探讨其中一种变译类型——缩译。 目前国内缩译研究不多,本文从俄汉翻译实践出发,在俄汉变译体系框架下建立缩译体系,对缩译的概念、缩译的单位、缩译的过程、缩译的方法、缩译的原则和功用进行分析论证,望尽可能阐释该体系的科学性与合理性,并可用于指导翻译实践。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H35
本文编号:2811674
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 杨朝军;;翻译单位——动态的语篇单位[J];安阳师范学院学报;2008年06期
2 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期
3 黄忠廉;;《共产党宣言》汉译考[J];读书;2009年04期
4 郭燕来;;当代中国马克思主义大众化传播方式新探——基于《共产党宣言》早期传播特点的历史启示[J];理论月刊;2010年08期
本文编号:2811674
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2811674.html