俄译汉词汇中的“译者伪友”
发布时间:2017-04-01 22:03
本文关键词:俄译汉词汇中的“译者伪友”,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:当今,世界许多国家对翻译学中称作“译者的伪友”的兴趣都在提高。这表现在就上述题目发表的理论性文章中、以及名称中保留了某种形式的“译者伪友”的专业词典中。该兴趣不是偶然的。正如鲍里索夫(Л.И.Борисов)指出的,译者在该类词上犯的错误数量极大,犯这些错误的常常是高水平的译者。 本论文对俄汉翻译词层中的“译者伪友”进行了研究。在研究者们对“译者伪友”取得的研究成果基础之上,我们尝试着对俄译汉词汇中的“译者伪友”进行了定义,并对“译者伪友”作出以下分类:词汇的、修辞的及文化的“译者的伪友”。论文中还分析了“译者伪友”产生的主、客观原因(客观原因,即俄语词汇自身的特点:同音同形词,,同音异形词,同形异重音词,非完全同音同形词形似词或近音词,词的多义性,新词,构词)。 需要指出的是,俄汉语中存在“译者伪友”的事实,要求对该现象进行进一步、全方位的研究。我们相信,“译者伪友”问题会有更广阔的研究空间。
【关键词】:译者伪友 词汇 意义 修辞 文化
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H35
【目录】:
- БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
- АВТОРЕФЕРАТ9-10
- 摘要10-13
- ВВЕДЕНИЕ13-17
- ГЛАВА I ОБЩИЕСВЕДЕНИЯОСОСТОЯНИИИССЛЕДОВАНИЙ "ЛДП"17-27
- 1.1 Понятие "ЛДП"17-23
- 1.2 Состояниеисследования "ЛДП"23-27
- 1.2.1 ОсновныеположенияисследованиявРоссииидругих европейскихстранах23-26
- 1.2.2 ОсновныеположенияисследованиявКитае26-27
- ГЛАВА II КЛАССИФИКАЦИЯ "ЛДП" ВПЕРЕВОДЕСЛОВСРУССКОГО ЯЗЫКАНАКИТАЙСКИЙ27-36
- 2.1 Лексическаяклассификация "ЛДП"28-31
- 2.2 Стилистическаяклассификация "ЛДП"31-34
- 2.3 Культурнаяклассификация "ЛДП"34-36
- ГЛАВА III ПРИЧИНЫВОЗНИКНОВЕНИЯ "ЛДП" ИРЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ36-53
- 3.1 Субъективныепричины36-37
- 3.2 Особенности, присущиесловамрусскогоязыка37-51
- 3.2.1 Омонимы37-40
- 3.2.2 Омоформы40-42
- 3.2.3 Омофоны42-43
- 3.2.4 Омографы43-44
- 3.2.5 Паронимы44-46
- 3.2.6 Многозначность слова46-48
- 3.2.7 Неологизмы48-50
- 3.2.8 Словообразование50-51
- 3.3 Решениепроблемы51-53
- 3.3.1 Изучениеиностранногоязыкаикультуры51-52
- 3.3.2 Изучениеродногоязыка52-53
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ53-55
- СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ55-59
- ПРИЛОЖЕНИЕ59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 杨仕章;翻译教学中的误译分析[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
2 冯玉律;“不到位”、“错位”和“越位”——词语在上下文中的文化内涵与翻译[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年06期
3 杨洁,曹国维;汉俄翻译中的误译实例分析[J];外语学刊;2003年03期
4 施佳胜;;从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象[J];中国翻译;2009年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴哲;现代俄语词汇的多义性研究[D];黑龙江大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
本文关键词:俄译汉词汇中的“译者伪友”,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:281354
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/281354.html