俄汉限制性公示语对比研究
发布时间:2020-09-25 07:39
公示语是在公众场所向公众公示须知内容的文字及图形信息,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。随着国际交往的日益密切,双语公示语在公共场所也越来越常见,伴随而来的是频现的撰写不规范和翻译错误问题,俄语公示语的问题尤为严重。限制性公示语作为公示语重要的一部分,在规范社会行为、优化生存环境、维护公共秩序等方面具有重要意义。本文采用定性分析和对比分析法,对比分析俄汉限制性公示语在语言上和语言外的特点,归纳出俄汉限制性公示语在正字法和标点符号、词汇、语法、编辑排版等方面的异同,并从语言类型、表达习惯、民族性格和思维方式等方面解释导致俄汉限制性公示语差异的原因。本研究旨在了解俄汉限制性公示语的特点,以期提炼俄汉限制性公示语模式,以减少和规避各类俄译错误,为俄语国家来华人员提供便利。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
本文编号:2826438
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘丽芬;;俄汉公示语模式化研究[J];外语学刊;2016年06期
2 李正亚;;公示语互文性英译研究[J];中国科技翻译;2016年01期
3 王晓娟;;提示类公示语汉俄翻译策略探析[J];中国俄语教学;2015年01期
4 尚国文;赵守辉;;语言景观的分析维度与理论构建[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年06期
5 王晓娟;;禁止类公示语汉俄翻译策略探析[J];中国俄语教学;2014年01期
6 顾俊玲;;牌匾公示语误译溯因[J];中国俄语教学;2013年01期
7 张荣;;交往理性框架下公示语的分类与翻译[J];长春理工大学学报;2012年05期
8 王晓娟;;我国境内俄译公示语现状研究[J];中国俄语教学;2011年04期
9 顾秀丽;;汉语公示语英译问题及应对策略——以杭州市公示语为例[J];外国语文;2010年04期
10 李红梅;;基于模因论的公示语翻译研究[J];四川理工学院学报(社会科学版);2010年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 任丽洁;俄汉民族思维模式差异在句法结构中的体现及俄汉翻译策略[D];北京外国语大学;2016年
2 薛艳君;功能理论视角下的公示语汉俄翻译研究[D];内蒙古师范大学;2015年
3 焦敏;俄汉公示语词汇—语法类型对比研究[D];黑龙江大学;2013年
本文编号:2826438
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2826438.html