当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

小说《Гений местности》(节选)翻译报告

发布时间:2020-11-05 00:28
   本论文是一篇俄译汉翻译报告。俄文材料选自俄罗斯当代作家阿纳托利·瓦西里耶维奇·科罗廖夫的中篇小说《地灵》,该小说发表于《涅瓦》杂志1990年第7期。本论文中节选部分主要讲述的是19世纪中期一个公园内所发生的变化。本论文主要分为翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结三部分。本论文中所选材料属于文学文本。本论文重点分析了小说节选部分翻译过程中遇到的一些问题,主要从副动词短语、被动句和中俄文化差异三个方面进行分析,通过学习优秀译作中相应的译法,从而归纳出本论文中小说节选部分所选案例的翻译技巧,最后对整个翻译过程进行经验总结。本论文旨在有助于俄罗斯文学作品的汉译工作及其推广。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 项目意义
    1.2 译前准备和工具使用
    1.3 翻译时间安排
    本章小结
第二章 翻译案例分析
    2.1 副动词短语的翻译技巧
        2.1.1 文本中的副动词短语
        2.1.2 副动词短语的翻译
    2.2 被动句的翻译技巧
        2.2.1 文本中的被动句
        2.2.2 被动句的翻译
    2.3 文化差异的翻译技巧
        2.3.1 俄语谚语的处理
        2.3.2 俄语成语中明喻的处理
    本章小结
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译心得
    3.2 翻译经验
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文
附录:原文/译文

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵秀玲;俄语破折号用法的规范性与灵活性[J];中国俄语教学;2004年03期

2 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期

3 刘煜;;关于翻译的理解问题[J];外语教学;1980年01期



本文编号:2870834

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2870834.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb700***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com