汉语特有诗歌体裁“词”的俄译探考
发布时间:2021-01-02 07:57
本文对汉语特有诗歌体裁"词"在俄罗斯的译介状况进行了较为全面细致的探考。着重考证、展示和评析1950年代至今出版的含有"词"译作的各种文献,认为俄罗斯汉"词"译家经历了由"诗词不分"到"诗词分而并立"这样的认识和接受过程,为研究汉"词"俄译问题提供了翔实的文献依据,得出了可资进一步深化此项研究的考察结果。
【文章来源】:解放军外国语学院学报. 2018年05期 北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
0.引言
1.“词”在俄罗斯的译介
1.1 四大名著译本中的“词”译作
1.1.1 爯Троецарствие爲 (《三国演义》)
1.1.2 爯Речныезаводи爲 (《水浒传》)
1.1.3 爯Сонвкрасномтереме爲 (《红楼梦》)
1.1.4 爯Путешествиеназапад爲 (《西游记》)
1.2 诗人别集中的“词”译作
1.2.1“词”别集译本
1.2.2 诗词别集译本
1.3 诗词总集译本中的“词”译作
1.3.1 词总集译本
1.3.2 诗词混合总集译本
1.4 历代诗歌选集译本
1.5 译家自选译诗集
1.6 抒情诗集中的“词”译作
2. 俄罗斯译家对“词”的认识和接受过程
2.1 对词牌的认识和翻译
2.1.1 术语“词牌”的翻译
2.1.2 词牌名的翻译
2.2 俄罗斯译家对“词”体裁的认识过程
2.2.1 诗词不分的阶段
2.2.2 诗词初步区分的阶段
2.2.3 诗词明确区分的阶段
2.2.4 诗词并立的阶段
3. 结语
本文编号:2952973
【文章来源】:解放军外国语学院学报. 2018年05期 北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
0.引言
1.“词”在俄罗斯的译介
1.1 四大名著译本中的“词”译作
1.1.1 爯Троецарствие爲 (《三国演义》)
1.1.2 爯Речныезаводи爲 (《水浒传》)
1.1.3 爯Сонвкрасномтереме爲 (《红楼梦》)
1.1.4 爯Путешествиеназапад爲 (《西游记》)
1.2 诗人别集中的“词”译作
1.2.1“词”别集译本
1.2.2 诗词别集译本
1.3 诗词总集译本中的“词”译作
1.3.1 词总集译本
1.3.2 诗词混合总集译本
1.4 历代诗歌选集译本
1.5 译家自选译诗集
1.6 抒情诗集中的“词”译作
2. 俄罗斯译家对“词”的认识和接受过程
2.1 对词牌的认识和翻译
2.1.1 术语“词牌”的翻译
2.1.2 词牌名的翻译
2.2 俄罗斯译家对“词”体裁的认识过程
2.2.1 诗词不分的阶段
2.2.2 诗词初步区分的阶段
2.2.3 诗词明确区分的阶段
2.2.4 诗词并立的阶段
3. 结语
本文编号:2952973
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2952973.html