俄语歌曲汉译策略研究
发布时间:2017-04-09 17:13
本文关键词:俄语歌曲汉译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 俄罗斯歌曲是了解、学习、欣赏俄罗斯文化的重要途径。有许多优秀的俄罗斯歌曲深受中国听众的喜爱。好的歌曲固然离不开优美的旋律,但在欣赏外国歌曲时仅仅聆听它的旋律还不足以满足听者的审美要求。汉译俄语歌曲始于二十世纪初,经过一个多世纪的实践活动,许多好听的俄语歌曲已经在我国广泛流传,这应归功于优秀的歌曲翻译。这项工作不但要求译者通晓俄罗斯文学、语言,还要有深厚的汉语文学功底、掌握音乐及韵律等方面的知识。由于与音乐、文学及诗歌密切相关,又由于难于量化而确定标准,决定了我国在汉译俄语歌曲的方法、模式、策略仍在不断发展、探索、完善之中。本论文旨在通过对俄汉歌曲翻译理论的研究,探索俄汉歌曲翻译的理论基础及模式,以期提高俄罗斯歌曲的汉译水平。
【关键词】:全译 变译 歌词翻译
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- 外文摘要3-6
- 绪论6-10
- 一、俄语歌曲翻译理论基础6
- 二、歌曲翻译理论价值及实践意义6-7
- 三、研究俄语歌曲翻译策略的对象及目的7
- 四、歌曲翻译的历史和现状7-8
- 五、论文的新意8-10
- 第一章 俄语歌曲汉译的历史及研究歌曲翻译策略的必要性10-18
- 第一节 俄语歌曲汉译的历史10-13
- 第二节 研究歌曲翻译策略的必要性13-16
- 本章小结16-18
- 第二章 歌曲翻译的可行性及歌曲翻译的原则18-30
- 第一节 歌曲翻译的可行性18-19
- 第二节 歌曲翻译的原则19-28
- 一、忠实性20-21
- 二、自然性21-22
- 三、艺术性22-23
- 四、可唱性23-28
- 本章小结28-30
- 第三章 俄汉歌曲的差异及歌曲翻译的基本策略30-60
- 第一节 俄汉歌曲中的文化、语言、韵律差异30-40
- 一、俄汉歌曲的文化差异30-35
- 二、俄汉歌曲的语言差异35-37
- 三、俄汉歌曲的韵律差异37-40
- 第二节 全译策略40-45
- 一、直译41-43
- 二、意译43-45
- 第三节 变译及变通策略45-49
- 第四节 俄语歌曲翻译的用韵策略49-58
- 本章小结58-60
- 结语60-62
- 参考文献62-65
- 致谢65-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡凤华;;“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
2 归晓曼,归红梅;对英文歌曲BEAUTIFUL DREAMER两种译法的比较[J];北京工业职业技术学院学报;2005年02期
3 汪成慧;俄汉文化差异与思维方式[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
4 穆乐;对歌词英汉翻译DE几点说明[J];黄河之声;2005年01期
5 张志强;英文歌词的翻译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1997年02期
6 司景方;孙美玮;;英文歌曲翻译的必要和难度[J];菏泽医学专科学校学报;2007年04期
7 胡凤华;;评薛范著《歌曲翻译探索与实践》[J];中国科技翻译;2007年01期
8 范守义;在翻译方法的背后[J];中国科技翻译;1995年01期
9 薛范;翻译歌曲的历程[J];音乐研究;2001年03期
10 王建国;;戴着“紧箍咒”的翻译艺术——《歌曲翻译探索与实践》评介[J];外语研究;2006年04期
本文关键词:俄语歌曲汉译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:295728
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/295728.html