《聊斋志异》中俄文本翻译中的民族文化内涵研究
发布时间:2021-01-11 08:01
百年来无数学者和翻译家都被《聊斋志异》所吸引,其中以阿列克谢耶夫为代表的众多前苏联汉学家对它的研究也较为深入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的《狐妖集》与《聊斋志异》原文内容进行对比研究,旨在通过找出文本间的差异从而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。
【文章来源】:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2019,40(11)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、阿列克谢耶夫与他的《聊斋志异》
二、《聊斋志异》中俄文本对比研究
(一)题目翻译特点
1. 直译法(17篇)
2. 根据故事情节,细化描述(9篇)
3. 俄译本与原文命名有差异(3篇)
(二)无对等词现象
1. 关于辈分伦理及指称的翻译
2. 关于时间、节日的翻译
3. 关于空间地点及地名的翻译
4. 关于汉语中成语及典故引用的翻译
5. 带有传统迷信色彩词的翻译
三、结语
本文编号:2970396
【文章来源】:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2019,40(11)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、阿列克谢耶夫与他的《聊斋志异》
二、《聊斋志异》中俄文本对比研究
(一)题目翻译特点
1. 直译法(17篇)
2. 根据故事情节,细化描述(9篇)
3. 俄译本与原文命名有差异(3篇)
(二)无对等词现象
1. 关于辈分伦理及指称的翻译
2. 关于时间、节日的翻译
3. 关于空间地点及地名的翻译
4. 关于汉语中成语及典故引用的翻译
5. 带有传统迷信色彩词的翻译
三、结语
本文编号:2970396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2970396.html