《俄联邦交通运输领域区域规划纲要》(管道运输领域)翻译项目报告
发布时间:2021-01-16 21:09
当今世界,能源问题对于各国发展经济,提高国际影响力而言越来越重要。管道运输负担着石油,成品油和天然气的输送,是国家能源发展的主要依托工具。本报告选择《俄联邦交通运输(管道运输领域)区域规划纲要》(以下简称《纲要》)进行翻译实践,该纲要具体展示了俄罗斯2030年前管道运输整体战略布局,翻译该纲要,有助于为国内研究俄罗斯能源问题提供资料。《纲要》是俄罗斯政府官方发布的文件,属于公文事务语体,同时文本涉及大量能源领域的专业术语,兼具科技语体的特征。本报告从词汇特点和句子特点两个方面分析文本准确性、强制性、客观性等语体特征,在此基础之上从词语、句子、段落等语言单位入手,总结翻译过程中出现的问题,选取黄忠廉教授的“变译理论”为理论指导,结合具体的翻译实例,探讨该理论指导此类文本翻译的实用性。本报告分为四章。第一章绪论部分介绍了翻译任务的背景和意义,简述译前准备过程;第二章分析语体特征,从词汇和句子层面入手,总结文本语言特点和语体特征;第三章是翻译报告的核心部分,系统性地对“变译理论”进行介绍,结合具体的翻译实例,对翻译过程中运用到翻译方法进行具体分析,探讨此类文本的翻译技巧;第四章对翻译实践进行...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
第一章 绪论
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译项目意义
1.3 译前准备
第二章 《纲要》的文本特点
2.1 语体特点
2.2 词汇特点
2.2.1 专业术语
2.2.2 缩略语
2.2.3 动名词
2.2.4 复合前置词
2.3 句子特点
2.3.1 被动结构
2.3.2 长句复杂紧凑
2.3.3 分条列项
2.3.4 嵌入结构
第三章 翻译理论指导下的汉译分析
3.1 变译理论综述
3.2 摘译
3.2.1 句中删词
3.2.2 段中摘句
3.3 编译
3.3.1 段内编译
3.3.2 段际编译
3.4 缩译
3.5 阐译
3.6 改译
第四章 翻译项目报告总结
4.1 翻译中的问题和反思
4.2 翻译心得
参考文献
致谢
附录A. 原文
附录B. 译文
附录C. 术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“变”“化”观[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2010(06)
[2]解析《2030年前俄罗斯能源战略》[J]. 陈小沁. 国际石油经济. 2010(10)
[3]编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J]. 张美芳. 四川外语学院学报. 2004(02)
[4]变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 黄忠廉. 上海科技翻译. 2002(03)
[5]变译观的演进[J]. 黄忠廉. 外语与外语教学. 2002(08)
[6]释“变译”[J]. 黄忠廉. 外语研究. 2002(03)
[7]变译的七种变通手段[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2002(01)
[8]变译(翻译变体)论[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 1999(03)
[9]重识严复的翻译思想[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 1998(02)
[10]21世纪中国科技翻译展望[J]. 黄忠廉,王霖,刘丽芬. 中国科技翻译. 1996(02)
本文编号:2981539
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
第一章 绪论
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译项目意义
1.3 译前准备
第二章 《纲要》的文本特点
2.1 语体特点
2.2 词汇特点
2.2.1 专业术语
2.2.2 缩略语
2.2.3 动名词
2.2.4 复合前置词
2.3 句子特点
2.3.1 被动结构
2.3.2 长句复杂紧凑
2.3.3 分条列项
2.3.4 嵌入结构
第三章 翻译理论指导下的汉译分析
3.1 变译理论综述
3.2 摘译
3.2.1 句中删词
3.2.2 段中摘句
3.3 编译
3.3.1 段内编译
3.3.2 段际编译
3.4 缩译
3.5 阐译
3.6 改译
第四章 翻译项目报告总结
4.1 翻译中的问题和反思
4.2 翻译心得
参考文献
致谢
附录A. 原文
附录B. 译文
附录C. 术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“变”“化”观[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2010(06)
[2]解析《2030年前俄罗斯能源战略》[J]. 陈小沁. 国际石油经济. 2010(10)
[3]编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J]. 张美芳. 四川外语学院学报. 2004(02)
[4]变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 黄忠廉. 上海科技翻译. 2002(03)
[5]变译观的演进[J]. 黄忠廉. 外语与外语教学. 2002(08)
[6]释“变译”[J]. 黄忠廉. 外语研究. 2002(03)
[7]变译的七种变通手段[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 2002(01)
[8]变译(翻译变体)论[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 1999(03)
[9]重识严复的翻译思想[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 1998(02)
[10]21世纪中国科技翻译展望[J]. 黄忠廉,王霖,刘丽芬. 中国科技翻译. 1996(02)
本文编号:2981539
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2981539.html