交际翻译理论指导下《跨文化交际理论基
发布时间:2021-01-23 17:08
本次翻译实践的原文文本选自?Основы теории межкультурной коммуникации?一书,笔者对第六章、第七章和第八章进行了俄译汉的翻译工作。原文文本?Основы теории межкультурной коммуникации?旨在向读者介绍跨文化交际的基本概念和基本理论。根据纽马克的文本类型划分理论,该文本属于信息功能型文本。因此笔者采用纽马克的交际翻译理论来指导整个翻译实践,在忠实、完整地传达原文文本信息内容的基础上,力求使目标文本读者获得等同于原文读者相似的阅读感受。本文试图阐述纽马克的交际翻译理论对科学语体材料翻译的指导作用。文章对翻译,科学语体进行基本说明,然后联系纽马克的翻译理论,从交际翻译理论的角度,对科学语体翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科学语体翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科学语体的翻译实践提供了一个理论支持,以达到科学语体翻译的交际功能。该选题具有一定的理论价值,进一步阐释和丰富了交际翻译理论。同时,选择该理论作为此次翻译实践的指导理论,用理论来指导翻译实践,这对于类似的翻译活动具有一定的指导意义。本次翻译文本...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Описание переводческого задания
1.1. Внешние сведения о тексте
1.2 Краткий обзор содержания
1.3. Особенность стиля текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Процесс перевода
2.1 Предпереводческая подготовка
2.2 перевод
2.3 Анализ результатов перевода
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Анализ случаев применения переводческой трансформации
3.1 Перевод научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.1.1 Обзор коммуникативной теории перевода
3.1.2 О научном стиле
3.1.3 Принципы перевода научного текста в рамках коммуникативной теории перевода
3.2 Стратегии и приемы в переводе научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.2.1 Буквальный перевод и вольный перевод
3.2.2 Приём добавления компонента при переводе
3.2.3 Преобразование структуры предложения при переводе
Выводы по главе Ⅲ
Глава Ⅳ Подведение итогов
4.1. Успехи в переводе
4.2. Недостатки и проблемы в переводе
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论探索及运用[J]. 张平梅. 文学界(理论版). 2012(12)
[2]俄罗斯跨文化交际研究述略[J]. 薄艳华. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2006(05)
[3]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
硕士论文
[1]语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D]. 张紫燕.北京外国语大学 2015
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
[3]纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用[D]. 贾丽梅.太原理工大学 2009
本文编号:2995588
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Описание переводческого задания
1.1. Внешние сведения о тексте
1.2 Краткий обзор содержания
1.3. Особенность стиля текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Процесс перевода
2.1 Предпереводческая подготовка
2.2 перевод
2.3 Анализ результатов перевода
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Анализ случаев применения переводческой трансформации
3.1 Перевод научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.1.1 Обзор коммуникативной теории перевода
3.1.2 О научном стиле
3.1.3 Принципы перевода научного текста в рамках коммуникативной теории перевода
3.2 Стратегии и приемы в переводе научного текста на основе коммуникативной теории перевода
3.2.1 Буквальный перевод и вольный перевод
3.2.2 Приём добавления компонента при переводе
3.2.3 Преобразование структуры предложения при переводе
Выводы по главе Ⅲ
Глава Ⅳ Подведение итогов
4.1. Успехи в переводе
4.2. Недостатки и проблемы в переводе
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论探索及运用[J]. 张平梅. 文学界(理论版). 2012(12)
[2]俄罗斯跨文化交际研究述略[J]. 薄艳华. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2006(05)
[3]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯. 中国翻译. 1998(01)
硕士论文
[1]语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D]. 张紫燕.北京外国语大学 2015
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
[3]纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用[D]. 贾丽梅.太原理工大学 2009
本文编号:2995588
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2995588.html