当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

雕塑展口译翻译实践报告

发布时间:2021-01-28 05:27
  随着中俄战略合作伙伴关系的不断发展和进步,两国之间的政治、经济以及文化交流也在不断扩展。翻译工作成为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。口译,作为两国经贸交流最直接的工具,有其理论基础并要求独特的技巧。这也便要求口译工作者在这些方面需要具有很高的专业素质和职业水平,以此来适应口译工作的要求。现如今口译工作应用面十分广阔,其中包括商务谈判、电话咨询、各型会议、随同旅游、会谈等领域,这就要求口译译员具备全面综合的素质,包括语言能力、翻译技能、个人素质、专业知识、跨文化交际能力等。因此,译员要重视心理和翻译理论学习、训练翻译技能、涉猎各领域的知识。本论文以雕塑展为例,从2017年7月末到9月份期间随同来自俄罗斯和乌克兰的艺术家参加雕塑展,翻译者的任务则是负责艺术家在工作、日常生活和出席各种场合时的口译工作。本论文共分为三章:第一章简要介绍口译翻译理论基础和口译人员应该具备的素质。第二章描述参加雕塑展前翻译准备工作和口译过程,分析了雕塑展口译过程中作者应用的口译技巧和采用的翻译方式并进行举例说明。第三章从口译翻译方法的角度分析雕塑展翻译实践中遇到的问... 

【文章来源】:吉林外国语大学吉林省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘 要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠТеоретические основы по устному переводу
    1.1 Понятие устного перевода
    1.2 Особенности устного перевода
    1.3 Главная цель устного перевода
ГлаваⅡПроцесс выполнения задачи
    2.1 Подготовка к устному переводу
    2.2 Процесс перевода
    2.3 Полученный опыт в практике
Глава Ⅲ Анализ перевода и его исправление
    3.1 Основная стратегия и тактика перевода
    3.2 Проблемы, возникшие в процессе перевода
        3.2.1 Проблемы, связанные с грамматикой в процессе перевода
        3.2.2 Проблемы, связанные с культурой в процессе перевода
        3.2.3 Способы решения проблем
    3.3 Опыт для будущей работы
Заключение
Литература
Благодарность
Приложение


【参考文献】:
期刊论文
[1]中俄跨文化商务交际中的语用失误及对策[J]. 宁怀颖,李迎迎.  西伯利亚研究. 2011(03)
[2]浅析语境对翻译的重要性[J]. 宿晶.  东北电力大学学报. 2006(03)



本文编号:3004436

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3004436.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户689d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com