当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

传媒文本特点及其汉译俄分析

发布时间:2021-03-01 15:50
  20世纪后半叶,大众传媒作为新的信息传播方式,发展日益迅猛,改变着人们的生活方式,也影响着现代标准语的发展。传媒语言在现代生活中非常普遍,传媒文本成为其中主要的单位。传媒语言属于政论语体,具有信息和感染两大功能。根据这两种功能的体现程度,传媒文本可分为新闻、信息评论、政论文本和广告;按照传播渠道传媒文本可分为报纸文本、广播文本、电视文本和网络文本。传媒文本在词汇、语篇和修辞方面具有自身特点:词汇层面常使用新词、借词、成语和文化特色词;语篇层面上具有整体性和联系性,有自身的结构特点;修辞层面上经常运用隐喻、比喻和借代等表现力手段。这三个层面充分展示了传媒语言的一个重要特性—程式性与表现力相结合[1]。在国际传播领域,任何一个国家要想进行外交活动和跨文化交流都离不开传媒语言的翻译。德国学者赖斯、费米尔和诺德提出的翻译目的论对传媒文本的翻译具有指导意义:“翻译作为一种活动,意味着为达到特定条件下的目标在目的语境下建立目标文本”。传媒文本的翻译须遵循目的、衔接和忠诚三原则。传媒翻译的标准包括适切性、准确性、及时性、简洁性、客观性、衔接性和满足读者需求。本文以中国俄语传媒文本为语料,基于翻译目的... 

【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校

【文章页数】:111 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Реферат
Введение
Глава 1 СМИ и медиатекст
    1.1 Определение СМИ и их функции
        1.1.1 Определение СМИ
        1.1.2 Функции СМИ
    1.2 Обзор медиатекстов
        1.2.1 Понятие медиатекста
        1.2.2 Функциональный стиль и классификация медиатекстов
        1.2.3 Исследование медиатекстов в России и в Китае
Глава 2 Языковые особенности медиатекстов и применение теории скопоса приих переводе
    2.1 Языковые особенности медиатекстов
        2.1.1 Лексические особенности медиатекстов
        2.1.2 Структурные особенности медиатекстов
        2.1.3 Стилистические приёмы в медиатекстах
    2.2 Теория скопоса в переводе медиатекстов
        2.2.1 Теория скопоса
        2.2.2 Актуальность применения теории скопоса при медиапереводе
    2.3 Применение теории скопоса при переводе медиатекстов
        2.3.1 Принципы медиаперевода
        2.3.2 Процесс медиаперевода
        2.3.3 Стандарты медиаперевода
Глава 3 Анализ перевода медиатекстов с китайского языка на русский на основетеории скопоса
    3.1 Перевод медиатекстов на уровне лексики
        3.1.1 Перевод неологизмов
        3.1.2 Перевод заимствованных слов
        3.1.3 Перевод китайских фразеологизмов
        3.1.4 Перевод выражений с китайской спецификой
    3.2 Перевод структурных элементов медиатекстов
        3.2.1 Перевод заголовка
        3.2.2 Перевод зачина
        3.2.3 Перевод развития темы
        3.2.4 Перевод концовки
    3.3 Перевод медиатекстов с учётом стилистических особенностей
        3.3.1 Перевод метафоры
        3.3.2 Перевод сравнения
        3.3.3 Перевод метонимии
Заключение
Комментарии
Литература
在读期间发表论文清单
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语成语俄译时的翻译补偿——以政治文献为例[J]. 于鑫.  中国俄语教学. 2016(01)
[2]俄罗斯传媒语言学研究状况与发展趋势[J]. 张惠芹,T.Г.Добросклонская.  中国俄语教学. 2015(01)
[3]俄罗斯媒体语言学[J]. 徐洪征.  中国俄语教学. 2014(04)
[4]俄罗斯大众传媒语言的后现代主义风格[J]. 赵洁.  哈尔滨工业大学学报(社会科学版). 2013(04)
[5]大众传媒中的语言游戏[J]. 赵国栋.  中国俄语教学. 2012(04)
[6]论我国俄语纸质媒体的全媒体转型[J]. 李波.  中国传媒科技. 2012(14)
[7]口语化——当代俄罗斯大众传媒语言的修辞策略[J]. 赵洁.  外语学刊. 2011(04)
[8]新词与传媒的共生效应及其创造方法[J]. 刘晓丽.  湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[9]从大众传媒看新时期新词语的传播与发展[J]. 杨振兰.  现代传播(中国传媒大学学报). 2008(01)
[10]汉语成语俄译中的等效策略[J]. 许芳.  长江大学学报(社会科学版). 2004(02)

博士论文
[1]符号学视角下的媒体语言研究[D]. 项男.黑龙江大学 2012

硕士论文
[1]中国俄语传媒的语言修辞特征研究[D]. 刘昶君.南京大学 2014
[2]大众传媒语言研究与俄译[D]. 郭峰.上海外国语大学 2014



本文编号:3057698

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3057698.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2a4d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com