《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法
发布时间:2017-04-14 13:01
本文关键词:《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译实践是一项完整的、系统的工作。本文以《铸就实现民族复兴的政治优势》的原文文本、初译文本和校译文本为研究对象,对译前准备、译中工作以及译后分析总结三个方面进行分别阐述。在译前准备工作中,根据原文系属外宣材料的特点,着重介绍了相关材料的搜集途经和整理方法。在初译工作中,笔者将该文本的翻译难点进行分类,分别阐述难点问题的解决方法,针对专有名词、引文、政治术语和中国特色用语,提出“非翻译,去查证”的原则。译后工作是由对比分析和译后总结两部分组成,通过对初译文本与校译文本的对比,以客观的视角,对二者的译文方案进行详尽的分析和评价,旨在强调在俄译工作进行校译的必要性。“对比分析”能够帮助译者避开死译,并采用灵活的翻译策略进行翻译,对其翻译能力和译语水平的提高具有重要意义。译后总结里,,重点阐述此次翻译工作的不足之处以及成为合格译员的必备素质,旨在为译者更好地适应外宣材料的俄译工作提供借鉴和指导。
【关键词】:难点问题 解决方法 俄译工作 初译 校译 对比分析
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- Аннотация4-7
- 一、 译前的准备工作7-11
- (一) 《铸就实现民族复兴的政治优势》的语言特点8-9
- (二) 译前相关材料的搜集和整理工作9-11
- 二、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译过程中的难点及解决方法11-26
- (一) 专有名词的俄译11-20
- 1、人名的俄译12-16
- 2、 中文文献名称的俄译16-20
- (二) 引文的俄译20-23
- 1、 查找引文的俄译文本20-22
- 2、 没有对应译本的俄译22-23
- (三) 政治术语和中国特色用语的俄译23-26
- 1、 原文中的政治术语及俄译方案23-24
- 2、 原文中的中国特色用语及俄译方案24-25
- 3、 政治术语和中国特色用语的翻译策略及解决方法25-26
- 三、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译与校译之对比分析26-39
- (一) 词俄译之对比分析26-31
- (二) 词组俄译之对比分析31-34
- (三) 句子俄译之对比分析34-39
- 四、 译后的总结工作39-45
- (一) 译后的必做功课39-40
- (二) 本次俄译工作的缺憾40-41
- (三) 对翻译工作的一点思考41-45
- 1、 大师风范带给我们的思考——李锡胤翻译《聪明误》之轶事41-42
- 2、 如何成为一名合格的译员42-45
- 参考文献45-47
- 致谢47-50
- [附录A] 原文文本:《铸就实现民族复兴的政治优势》50-61
- [附录B] 初译文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения61-82
- [附录C] 校译文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения82-101
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
2 王继慧;;当前外宣翻译存在的问题——基于目的论视角[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年02期
本文关键词:《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:306021
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/306021.html