论《围城》中幽默用语的翻译问题
发布时间:2021-03-13 20:50
幽默是语言的一种表达形式,具有独特的语言特点—含蓄、凝练,透着作者的智慧,是语言的精华所在。幽默能使一部文学作品持久地散发出迷人的魅力,使读者爱不释手、百读不厌。钱锺书的《围城》正是幽默元素的集大成者,本篇论文主要探讨《围城》中幽默用语的翻译问题。本文根据制造幽默的技巧,将《围城》中的幽默用语分为语言类幽默、文化类幽默和含有文化因素的语言幽默,结合实例分析译者在翻译时所采用过的翻译策略,如直译、替代、意译、注释等。接着,本文从文化和接受美学的视角探讨《围城》中幽默用语的翻译问题。从文化的角度来看,幽默本身承载着浓厚的文化背景信息,文化差异使幽默用语的翻译成为译者的一个难题。尽管中俄两国在地域、历史、宗教、语言等方面的文化差异给《围城》中幽默用语的翻译设置了一定的障碍,但只要译者仔细对比原语文化和译语文化,正确无误地理解原文,并且采取行之有效的翻译方法,也还是能够传译出原文的幽默效果,对两国的文化交流能够起到积极的促进作用;从接受美学的角度来看,它确立了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色。译者应该...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Автореферат
目录
绪论
1 幽默翻译研究概况
2 《围城》中幽默用语翻译的研究综述
3 本课题的研究价值
第一章 幽默研究概述
1.1 幽默的由来及其词义的演化
1.2 幽默的定义
1.3 幽默的表达方式及其语言特点
第二章 《围城》中的幽默用语及其翻译策略探析
2.1 《围城》中幽默用语的分类
2.1.1 语言类幽默
2.1.2 文化类幽默
2.1.3 含有文化因素的语言幽默
2.2 《围城》中幽默用语的翻译策略
2.2.1 直译法
2.2.2 替代法
2.2.3 意译法
2.2.4 注释法
第三章 关于《围城》中幽默用语翻译的理论思考
3.1 文化视角下的幽默翻译考察
3.1.1 文化与幽默翻译
3.1.2 幽默用语中的文化因素及其翻译问题探析
3.2 接受美学视角下的幽默翻译考察
3.2.1 接受美学概述
3.2.2 译者主体性在幽默翻译中的体现
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论与会话幽默翻译[J]. 李芳. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(04)
[2]浅析文化与幽默翻译[J]. 江春花. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(04)
[3]由中西方文化的差异谈英汉幽默的翻译策略[J]. 张雪纯,张思洁. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]从关联理论角度审视译文中的幽默[J]. 李晓兰. 辽宁医学院学报(社会科学版). 2010(02)
[5]以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J]. 盛娜. 牡丹江教育学院学报. 2010(02)
[6]英语言语幽默中译探析[J]. 李小丽. 徐州工程学院学报(社会科学版). 2010(02)
[7]语境视角下的幽默翻译[J]. 邱晓娟. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(09)
[8]集合论对幽默话语的阐释及翻译[J]. 王菖,曹睿,张欣. 科技信息. 2009(18)
[9]目的论对幽默翻译的指导[J]. 彭晓娟. 科教文汇(下旬刊). 2009(01)
[10]从功能翻译理论看幽默翻译[J]. 孔迁迁. 读与写(教育教学刊). 2008(11)
博士论文
[1]对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D]. 张春星.上海外国语大学 2007
硕士论文
[1]从关联理论角度研究言语幽默的翻译[D]. 刘慧.太原理工大学 2010
[2]英语幽默汉译中的归化异化研究[D]. 吕莹.山东大学 2010
[3]文化差异视角下的英汉幽默翻译[D]. 耿瑞超.山东大学 2010
[4]目的论观照下幽默性语言翻译[D]. 彭英.中南大学 2009
[5]幽默翻译中的创造和背叛[D]. 云霞.山东大学 2009
[6]普通言语幽默理论和关联理论视角下的言语幽默翻译[D]. 宋俐娟.首都师范大学 2009
[7]从接受美学视角看幽默翻译的补偿[D]. 邓萍.广东外语外贸大学 2009
[8]从合作原则视角解读幽默翻译[D]. 陶文彦.广东外语外贸大学 2009
[9]合作原则与幽默翻译[D]. 陈晓梅.山东大学 2009
[10]功能对等在幽默翻译中的可行性[D]. 刘炜.中南大学 2008
本文编号:3080885
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Автореферат
目录
绪论
1 幽默翻译研究概况
2 《围城》中幽默用语翻译的研究综述
3 本课题的研究价值
第一章 幽默研究概述
1.1 幽默的由来及其词义的演化
1.2 幽默的定义
1.3 幽默的表达方式及其语言特点
第二章 《围城》中的幽默用语及其翻译策略探析
2.1 《围城》中幽默用语的分类
2.1.1 语言类幽默
2.1.2 文化类幽默
2.1.3 含有文化因素的语言幽默
2.2 《围城》中幽默用语的翻译策略
2.2.1 直译法
2.2.2 替代法
2.2.3 意译法
2.2.4 注释法
第三章 关于《围城》中幽默用语翻译的理论思考
3.1 文化视角下的幽默翻译考察
3.1.1 文化与幽默翻译
3.1.2 幽默用语中的文化因素及其翻译问题探析
3.2 接受美学视角下的幽默翻译考察
3.2.1 接受美学概述
3.2.2 译者主体性在幽默翻译中的体现
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论与会话幽默翻译[J]. 李芳. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(04)
[2]浅析文化与幽默翻译[J]. 江春花. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2010(04)
[3]由中西方文化的差异谈英汉幽默的翻译策略[J]. 张雪纯,张思洁. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
[4]从关联理论角度审视译文中的幽默[J]. 李晓兰. 辽宁医学院学报(社会科学版). 2010(02)
[5]以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J]. 盛娜. 牡丹江教育学院学报. 2010(02)
[6]英语言语幽默中译探析[J]. 李小丽. 徐州工程学院学报(社会科学版). 2010(02)
[7]语境视角下的幽默翻译[J]. 邱晓娟. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(09)
[8]集合论对幽默话语的阐释及翻译[J]. 王菖,曹睿,张欣. 科技信息. 2009(18)
[9]目的论对幽默翻译的指导[J]. 彭晓娟. 科教文汇(下旬刊). 2009(01)
[10]从功能翻译理论看幽默翻译[J]. 孔迁迁. 读与写(教育教学刊). 2008(11)
博士论文
[1]对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D]. 张春星.上海外国语大学 2007
硕士论文
[1]从关联理论角度研究言语幽默的翻译[D]. 刘慧.太原理工大学 2010
[2]英语幽默汉译中的归化异化研究[D]. 吕莹.山东大学 2010
[3]文化差异视角下的英汉幽默翻译[D]. 耿瑞超.山东大学 2010
[4]目的论观照下幽默性语言翻译[D]. 彭英.中南大学 2009
[5]幽默翻译中的创造和背叛[D]. 云霞.山东大学 2009
[6]普通言语幽默理论和关联理论视角下的言语幽默翻译[D]. 宋俐娟.首都师范大学 2009
[7]从接受美学视角看幽默翻译的补偿[D]. 邓萍.广东外语外贸大学 2009
[8]从合作原则视角解读幽默翻译[D]. 陶文彦.广东外语外贸大学 2009
[9]合作原则与幽默翻译[D]. 陈晓梅.山东大学 2009
[10]功能对等在幽默翻译中的可行性[D]. 刘炜.中南大学 2008
本文编号:3080885
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3080885.html