当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

运用关联翻译理论评析《复活》三个译本

发布时间:2017-04-16 14:08

  本文关键词:运用关联翻译理论评析《复活》三个译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 关联翻译理论把对翻译的研究上升到了人类认知的高度,认为在翻译过程中所追寻的是“最佳关联效果”,这给我们研究翻译提供了新的启示。本论文正是从这个新角度出发,对托尔斯泰《复活》的三个译本进行对比研究。本论文选取了汝龙、草婴和王景生的译本的相关句段,从几个方面入手,运用关联理论对其翻译的具体方案进行分析,并阐述自己的观点。 本论文分为六个部分:第1章绪论,此部分介绍了本论文的写作目的和方法;第2章关联理。论和关联翻译理论,此章是本论文的理论基础;第3章关联翻译理论下对《复活》三个译本中词和句子的翻译,此章分为词和句子的翻译两部分;第4章,关联翻译理论下对《复活》三个译本中修辞的翻译,此章可分为关联翻译理论下的语义修辞、句法修辞和音韵修辞三个部分;第5章《复活》三个译本中译文中关联的再现和重构;结束语,对本论文进行了简要的总结。其中第3章到第5章是本论文的核心部分,是运用关联翻译理论对《复活》三个中译本的分析比较。
【关键词】:关联理论 关联翻译理论 《复活》三个译本 评析
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H35
【目录】:
  • 内容提要4-7
  • 第1章 绪论7-9
  • 1.1 国内的研究状况7
  • 1.2 本论文的研究意义7-8
  • 1.3 本论文的研究方法8-9
  • 第2章 关联理论和关联翻译理论9-17
  • 2.1 关联理论9-12
  • 2.1.1 关联理论的理论基础9-10
  • 2.1.2 关联理论的基本框架10-11
  • 2.1.3 关联与语境11-12
  • 2.1.4 最佳关联性和最大关联性12
  • 2.2 关联翻译理论12-17
  • 2.2.1 明示—推理13-14
  • 2.2.2 直接翻译和间接翻译14-16
  • 2.2.3 关联理论对译者的指导16-17
  • 第3章 关联翻译理论下对词和句的翻译17-26
  • 3.1 词的翻译要符合最佳关联性17-21
  • 3.2 关联理论下句子的翻译21-26
  • 第4章 关联翻译理论下修辞的翻译26-37
  • 4.1 语义修辞26-29
  • 4.2 句法修辞29-34
  • 4.3 音韵修辞34-37
  • 第5章 译文中关联的再现和重构37-45
  • 结束语45-46
  • 参考文献46-49
  • 致谢49-50
  • 中文摘要50-53
  • РЕФЕРАТ53-57
  • 导师及作者简介57

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 岳琦;接受美学视角下译者的主体性研究[D];内蒙古师范大学;2013年


  本文关键词:运用关联翻译理论评析《复活》三个译本,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:310972

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/310972.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7fdff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com