《俄联邦家庭法典》汉译实践报告
发布时间:2017-04-16 12:20
本文关键词:《俄联邦家庭法典》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本实践报告以《俄联邦家庭法典》原文和译文为研究材料,对《俄联邦家庭法典》这一文本进行分析,研究法律文本翻译的具体方法与策略。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译任务背景、翻译内容及意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语法律文本的语言学特征,介绍了俄语法律文本的语体、词汇及句法特征。第三章为翻译策略,从语体、词汇、句法三个层面简述了翻译策略。第四章为翻译实践总结,对翻译过程、翻译经验进行了本文总结,并指出翻译过程中遇到的未解决的问题及相关思考。
【关键词】:《俄联邦家庭法典》 法律文本 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要5-6
- РЕФЕРАТ6-9
- 第一章 引言9-12
- 一、翻译任务背景9
- 二、翻译的内容、特点及意义9-10
- 三、译前准备及翻译进程10-12
- (一) 译前准备10-11
- (二) 翻译进程11-12
- 第二章 俄语法律文本的语言特征12-19
- 一、俄语法律文本的语体特征12-14
- (一) 词语的专业性12
- (二) 句法结构的模式化12-13
- (三) 表达方式的特定性13-14
- 二、俄语法律文本的词汇特征14-16
- (一) 语体色彩词语的使用14
- (二) 规约意义词语的使用14-15
- (三) 同一词语的重复指称15-16
- 三、俄语法律文本的句法特征16-18
- (一) 长难句的使用16-17
- (二) 复合句的使用17
- (三) 条款分列17-18
- 四、本章小结18-19
- 第三章 翻译策略19-26
- 一、语体层面的翻译策略19-20
- 二、词汇层面的翻译策略20-22
- (一) 词义的选择和引申20-21
- (二) 限制意义的翻译策略21-22
- 三、句法层面的翻译策略22-25
- (一) 顺序法22-23
- (二) 逆序法23
- (三) 转换法23-24
- (四) 拆译法24-25
- 四、本章小结25-26
- 第四章 翻译实践总结26-29
- 一、翻译过程总结26-27
- 二、翻译经验总结27
- 三、翻译中遇到的问题及相关思考27-29
- 参考文献29-31
- 附录31-81
- 附录 1:原文31-61
- 附录 2:译文61-77
- 附录 3:术语表77-81
- 致谢81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 郑敏宇,杨仕章;科米萨罗夫的翻译思想——《现代翻译学》评介[J];外语与外语教学;2001年04期
2 杨文成;法律俄语翻译[J];外语与外语教学;1998年06期
本文关键词:《俄联邦家庭法典》汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:310804
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/310804.html