当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄联邦家庭法典》汉译实践报告

发布时间:2017-04-16 12:20

  本文关键词:《俄联邦家庭法典》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本实践报告以《俄联邦家庭法典》原文和译文为研究材料,对《俄联邦家庭法典》这一文本进行分析,研究法律文本翻译的具体方法与策略。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译任务背景、翻译内容及意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语法律文本的语言学特征,介绍了俄语法律文本的语体、词汇及句法特征。第三章为翻译策略,从语体、词汇、句法三个层面简述了翻译策略。第四章为翻译实践总结,对翻译过程、翻译经验进行了本文总结,并指出翻译过程中遇到的未解决的问题及相关思考。
【关键词】:《俄联邦家庭法典》 法律文本 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要5-6
  • РЕФЕРАТ6-9
  • 第一章 引言9-12
  • 一、翻译任务背景9
  • 二、翻译的内容、特点及意义9-10
  • 三、译前准备及翻译进程10-12
  • (一) 译前准备10-11
  • (二) 翻译进程11-12
  • 第二章 俄语法律文本的语言特征12-19
  • 一、俄语法律文本的语体特征12-14
  • (一) 词语的专业性12
  • (二) 句法结构的模式化12-13
  • (三) 表达方式的特定性13-14
  • 二、俄语法律文本的词汇特征14-16
  • (一) 语体色彩词语的使用14
  • (二) 规约意义词语的使用14-15
  • (三) 同一词语的重复指称15-16
  • 三、俄语法律文本的句法特征16-18
  • (一) 长难句的使用16-17
  • (二) 复合句的使用17
  • (三) 条款分列17-18
  • 四、本章小结18-19
  • 第三章 翻译策略19-26
  • 一、语体层面的翻译策略19-20
  • 二、词汇层面的翻译策略20-22
  • (一) 词义的选择和引申20-21
  • (二) 限制意义的翻译策略21-22
  • 三、句法层面的翻译策略22-25
  • (一) 顺序法22-23
  • (二) 逆序法23
  • (三) 转换法23-24
  • (四) 拆译法24-25
  • 四、本章小结25-26
  • 第四章 翻译实践总结26-29
  • 一、翻译过程总结26-27
  • 二、翻译经验总结27
  • 三、翻译中遇到的问题及相关思考27-29
  • 参考文献29-31
  • 附录31-81
  • 附录 1:原文31-61
  • 附录 2:译文61-77
  • 附录 3:术语表77-81
  • 致谢81

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 郑敏宇,杨仕章;科米萨罗夫的翻译思想——《现代翻译学》评介[J];外语与外语教学;2001年04期

2 杨文成;法律俄语翻译[J];外语与外语教学;1998年06期


  本文关键词:《俄联邦家庭法典》汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:310804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/310804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f2a63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com