俄汉综译研究
发布时间:2017-04-16 10:03
本文关键词:俄汉综译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:变译是不同于全译的翻译方法,二者的区别在于译源的形式和意义在翻译中的保留程度。综译便是变译的具体方法之一。综译是特殊译者应特定条件下特殊读者的特别需求,搜集与某时期某领域某专题相关但内容分散、形式散乱的译源,并采用“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”五种变通手段综合叙述所译信息,以使特殊读者所需的信息高浓度呈现的变译行为,最终得到内容集中的译品。笔者在变译理论的指导下,分析综译的内涵和外延,重新定义综译;在大量事例和实例的基础上,从综译过程的三个环节出发论述了综译的单位、方法、原则、功用,完善了综译的方法论体系。综译的研究旨在使其在理论上可立、在实践中可行。
【关键词】:变译 综译 过程 方法
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-9
- 绪论9-16
- 一、论文的选题依据9
- 二、论文的研究对象及目的9-10
- 三、论文的创新点及意义10-11
- 四、论文的结构及研究方法11
- 五、国内外研究综述11-16
- 第一章 综译的内涵和外延16-28
- 第一节 综译的内涵16-22
- 一、综译的由来16-17
- 二、综译的定义17-20
- 三、综译的特点20-22
- 第二节 综译的外延22-26
- 一、综译的分类22-24
- 二、综译与变译的关系24-26
- 三、综译与全译、文献综述的关系26
- 本章小结26-28
- 第二章 俄汉综译的过程和单位28-50
- 第一节 俄汉综译的过程28-33
- 一、选题择源28-31
- 二、译读信息31-32
- 三、合并信息32-33
- 第二节 俄汉综译的单位33-49
- 一、语言单位33-44
- 二、非语言单位44-49
- 本章小结49-50
- 第三章 俄汉综译的方法50-69
- 第一节 选题择源的方法50-56
- 一、选题方法50-53
- 二、择源方法53-56
- 第二节 译读信息的方法56-63
- 一、翻译方法56-62
- 二、读取方法62-63
- 第三节 合并信息的方法63-67
- 一、合并方法64-65
- 二、合并规范65-67
- 本章小结67-69
- 第四章 俄汉综译的原则和功用69-81
- 第一节 俄汉综译的原则69-77
- 一、选题择源的原则69-73
- 二、译读信息的原则73-76
- 三、合并信息的原则76-77
- 第二节 俄汉综译的功用77-80
- 一、对翻译领域的功用77-78
- 二、对特殊读者的功用78-80
- 本章小结80-81
- 结语81-83
- 参考文献83-86
- 致谢86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 黄晶;何君;牛燕雨;孙彤;;基于消费者的旅游目的地品牌资产研究外文文献综述[J];北京第二外国语学院学报;2013年11期
2 邹铁钉;叶航;;一个关于养老改革的外文文献综述——基于人口结构、决策环境以及新自由主义的视角[J];经济与管理研究;2013年10期
3 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期
4 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期
5 刘万伦;短时记忆研究综述[J];巢湖学院学报;2003年03期
6 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期
7 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
本文关键词:俄汉综译研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:310552
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/310552.html