当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯人风俗面面观》翻译实践报告

发布时间:2021-04-22 18:07
  随着中俄关系的稳定发展,中俄两国政府相继开展了“文化年”、“语言年”及“旅游年”等活动,为两国人民的交往搭建了平台。在交流过程中,两国对彼此的文化、国情与历史等方面都有了更深刻的了解,吸收彼此优良的文化精髓,增强自身的文化建设,提高民众的文化意识,从而促进了中俄关系的发展。本论文是一篇俄译汉翻译实践报告,翻译项目是一本俄罗斯社会文化相关著作。该书对古罗斯的城市、村庄、庭院和房屋等的建筑特色、民间音乐以及古罗斯人的生活方式等文化形式做了详细而系统的介绍。因此,在翻译过程中,为了避免误译,译者需要了解俄罗斯国家的文化背景及适当的翻译方法与策略。本论文以汉斯·弗米尔的目的论作为理论指导,笔者分别从词法特点和句法特点出发,对信息类文本的语言特点及其翻译方法进行了详细的研究。同时,通过案例分析,笔者还介绍了翻译过程中所运用的翻译方法及策略,总结了翻译过程中所积累的经验以及翻译心得,以期为此类题材的翻译材料提供参考和借鉴。 

【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第1章 翻译项目介绍及译前准备
    1.1 翻译项目介绍
        1.1.1 翻译项目背景及意义
        1.1.2 翻译内容简介
    1.2 译前准备
第2章 信息类文本的语言特点及翻译理论依据
    2.1 信息类文本的语言特点
        2.1.1 词法特点
        2.1.2 句法特点
    2.2 翻译理论依据
        2.2.1 “目的论”理论概述
        2.2.2 “目的论”对信息类文本翻译的指导意义
第3章 “目的论”指导下的信息类文本的俄汉翻译案例分析
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 直译法
        3.1.2 增译法
        3.1.3 减译法
        3.1.4 词类转换
    3.2 句子层面的翻译
        3.2.1 分译法
        3.2.2 合译法
        3.2.3 语序调整法
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译中的问题与处理方法
    4.2 翻译心得
注释
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]交际理论对德国功能学派翻译理论的影响[J]. 付仙梅,付莹喆.  外国语文. 2013(04)
[2]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)



本文编号:3154227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3154227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9598b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com