当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉俄公务会谈口译实践报告

发布时间:2021-05-06 13:49
  随着国际合作在各个层次的不断发展与加强,翻译事业在诸多领域取得了前所未有的规模。涵盖于生活各个领域的科技进步,各类的国际往来,预期的人口爆炸和其他一些重要的文明现象使得各类合作,比如国与国之间的合作,甚至是操不同语言的人与人之间的交流,都得到了前所未有的发展。在这样的大环境下,起到重要媒介作用的翻译,则为经济、公共政治、科学、文化和其他各国人民关系的发展提供诸多服务。在日益变化的世界中,不直接参与到该领域财政、信贷、金钱交换和生产中的经济主题成为专家和人们最普遍热议的话题。为了解决金融危机,几乎各国的经济学家、政客、商人都联合起来努力建立反危机计划。各国的经济期刊也发表了一系列相关题材的论文、评论、分析报告以及新闻。各个年龄段,各种职业的人们也积极讨论这些新闻,并表达自己观点与态度。而译员,作为不同文化背景信息交流者之间信息传递的桥梁和纽带,在这一过程中同样发挥着至关重要的作用。本文正文部分包括三大章节。第一章中浅谈翻译中所需要的理论知识;第二章自身翻译实践任务及过程描述,材料分析;第三章总结分析口译实践中出现的问题,原因以及解决方案。最后作者总结翻译过程中遇到的困难,以及在解决困难后... 

【文章来源】:吉林外国语大学吉林省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава Ⅰ Теоретические аспекты перевода
    1.1 Сущность перевода
    1.2 Основные виды перевода
Глава Ⅱ Процесс переводческой практики
    2.1 Подготовка к переводу
    2.2 Особенности перевода разных текстов
        2.2.1 Переговоры и дискуссия
        2.2.2 Публичная речь
Глава Ⅲ Анализ выполненной работы
    3.1 Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам
    3.2 Выбор подходящих переводческих приёмов и интерпретация соответствующихпримеров
        3.2.1 Употребляемые методы перевода — добавления и опущения
        3.2.2 Методы перевода публики и торжественных слов в выступлениях
    3.3 Сложности в процессе перевода и их решения
        3.3.1 Выбор синонима
        3.3.2 Ошибочное использование слово“заботиться”
        3.3.3 Дословный перевод
        3.3.4 Различная конструкция между китайским и русским языком
        3.3.5 Типичный перевод по китаизму
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность



本文编号:3172031

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3172031.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81429***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com