对应理论主导下的俄语成语翻译原则与方法
本文关键词:对应理论主导下的俄语成语翻译原则与方法,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:成语作为语言中最有活力、最具有表现力的组成部分,,一直是语言学研究的一个重要领域。成语的翻译和运用更是研究的重点。本文对俄语成语进行了概述,阐述了其概念、类型和特点,与汉语成语进行了对比,并探讨了在对应理论指导下俄语成语的翻译原则和方法。 对应理论是语言学翻译理论的一个核心概念。对应理论自产生至今,西方翻译理论家,特别是苏联俄罗斯的学者对其进行了不断发展和补充,形成了比较成熟的理论体系。本文对对应理论的产生、发展进行了梳理,并以该理论为指导探讨俄语成语的翻译问题。 俄汉语中都存在大量的成语。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的特点,蕴涵着浓郁的民族文化。成语通常构成翻译的难点,成语翻译中体现的问题无论对翻译理论,还是对翻译实践都有重要意义。 成语的适切翻译,取决于两种语言单位的对应关系。本文从选择成语对应物的角度阐释俄语成语汉译的策略和技巧,以期对成语的翻译提供一个新的角度。
【关键词】:成语 对应 翻译方法
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- Реферат4-8
- Введение8-12
- Глава1. Понятиеивидысоответствующейтеории12-27
- 1.1 Определениесоответствующейтеории12-14
- 1.1.1 Переводческиесоответствия12-14
- 1.1.2 Регулярныесоответствия—безэквивалент14
- 1.2 Разныеэтапыразвитиясоответствующейтеории14-17
- 1.2.1 Начальныйэтапразвитиясоответствующейтеории15
- 1.2.2 Среднийэтапразвитиясоответствующейтеории15-16
- 1.2.3 Последнийэтапразвитиясоответствующейтеории16-17
- 1.3 Классификациясоответствий17-27
- 1.3.1 Классификациисоответствийразныхисследователей18-23
- 1.3.1.1 КлассификациясоответствийЯ.И.Рецкера18-19
- 1.3.1.2 КлассификациясоответствийВ.Н.Комиссарова19-21
- 1.3.1.3 КлассификациясоответствийЛ.С.Бархударова21-23
- 1.3.2 Определениефразеологическихсоответствий23-27
- Глава2 Пониманиерусскойфразеологииисравнениееёскитайской27-39
- 2.1 Пониманиерусскойфразеологии27-32
- 2.1.1 Определениерусскойфразеологии27-29
- 2.1.2 Классификациярусскихфразеологизмов29-30
- 2.1.3 Особенностирусскойфразеологии30-32
- 2.2 Сопоставлениерусскойфразеологиискитайской32-39
- 2.2.1 Межъязыковыефразеологическиеэквиваленты32-36
- 2.2.1.1 Полныефразеологическиеэквиваленты33-34
- 2.2.1.2 Частичныефразеологическиеэквиваленты34-36
- 2.2.2 Фразеологическиеаналоги36-37
- 2.2.3 Калькированияиноязычнойобразнойединицы37-39
- Глава3. Способыпереводарусскойфразеологииподэгидой соответствующейтеории39-51
- 3.1 Принципыпереводафразеологии39-43
- 3.1.1 Трансформациястилистическойокраски39-41
- 3.1.2 Трансформацияоценкифразеологии41-42
- 3.1.3 Адаптацияоригинальномустилю42-43
- 3.2 Основныеспособыпереводафразеологии43-51
- 3.2.1 Эквивалентныйперевод44-47
- 3.2.2 Аналогичныйперевод47-48
- 3.2.3 Описательныйперевод48-51
- Заключение51-53
- Литература53-56
- 在读期间发表论文清单56-57
- 致谢57
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄石;ТРИДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД[J];俄语学习;2001年05期
2 高中音;НА ЭКРАНАХ РТР И ОРТ[J];俄语学习;2001年05期
3 吴文霞 ,长祚;Влияние вступ ления Китая в ВТО[J];俄语学习;2001年05期
4 проф. Стародубцев В.Ф. ,доц. Кураченкова Г.А. ,文新;НЕМНОГО ИЗ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗ ЫКА[J];俄语学习;2001年05期
5 李英男;БЕСЕДЫ У СА МОВАРА──7.СВАДЬБА[J];俄语学习;2001年05期
6 ;Юмор[J];俄语学习;2001年05期
7 张玉娥;ГРОЗИТ ЛИВАМ ОДИНОЧЕСТВО?[J];俄语学习;2001年06期
8 尹城;Эво люция китайского письма(Ⅱ)[J];俄语学习;2001年06期
9 侯守智,姚雅锐;Авторская позицияв“Капитанской дочке”[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);2001年S1期
10 ;НАВСТРЕЧУ Ⅹ МЕЖДУНАРОДНОМУ КОНГРЕССУ МАПРЯЛ[J];中国俄语教学;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
5 马佳;;俄语成语模式研究[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 梅颖;俄罗斯文化中的圣愚现象[D];上海外国语大学;2005年
2 王莉莉;俄汉互译中的文化差异及其翻译方法[D];辽宁大学;2007年
3 关美玲;《Российские образования и науки》的汉译策略[D];黑龙江大学;2013年
4 王臻;对先例现象的理论阐释及符号学分析[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
5 徐锐;谈21世纪初俄罗斯报刊中的代用语[D];山东师范大学;2012年
6 赵敏;《俄罗斯滨海边疆区2025年前的社会经济发展战略》俄译汉的语言特点及翻译方法[D];黑龙江大学;2013年
7 王宁;俄语中的动植物名词涵义[D];上海外国语大学;2009年
8 王岩星;论交际失败[D];上海外国语大学;2009年
9 孙丽丽;俄语词汇多义性探微[D];辽宁大学;2011年
10 艾娇;语言文化学视角下“美”的俄汉语观念对比分析[D];苏州大学;2012年
本文关键词:对应理论主导下的俄语成语翻译原则与方法,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:318464
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/318464.html