当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《巴赫金合集之记忆深处》汉译实践报告

发布时间:2021-05-26 08:52
  本文翻译材料为《巴赫金合集》第五卷第六章的《记忆深处》,是回忆巴赫金生平及其生前挚友生平的传记类材料。从内容上而言,是从巴赫金研究学者马赫林的视角,回忆马赫林与巴赫金挚友之女朱迪斯·马特韦耶夫娜·卡冈之间所发生的事情。总体上看,该材料包含大量作者的评论性语言,带有较强的语言证据性,是偏重于评论性的传记体,属于科学语体,但同时又引入大量说话人的直接引语、作者的内心独白、以及一些文学性描写,所以该材料又兼具口语语体和文学语体的特点。本文分为三章,分别为翻译过程描述、翻译策略分析和翻译实践总结。本文的主要部分为第二章,即翻译策略分析。笔者选取了材料中典型的俄语句子进行分析,并通过全译理论下的增译、分译、合译、换译和转移五种策略进行翻译,试图寻求最佳翻译方案。最后笔者总结了这次汉译实践活动中积累的心得及经验。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 《巴赫金合集之记忆深处》的译前准备
        1.1.1 译前材料分析
        1.1.2 译前准备工作
    1.2 工具使用
    1.3 翻译时间计划与翻译质量控制
    本章小结
第二章《巴赫金合集之记忆深处》的翻译策略分析
    2.1 理论背景
        2.1.1“功能加忠诚”理论
        2.1.2 全译理论
    2.2 《巴赫金合集之记忆深处》中俄语句子汉译分析
        2.2.1 增译
        2.2.2 分译
        2.2.3 合译
        2.2.4 换译
        2.2.5 转译
    本章小结
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译心得与体会
    3.2 翻译经验与教训
    本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J]. 黄忠廉.  外语研究. 2012(01)
[2]功能对等理论在翻译过程中的应用[J]. 李翠翠.  北方文学(下半月). 2011(07)
[3]语用顺应论视角下的翻译过程[J]. 廖晶,施红梅.  求索. 2005(06)
[4]俄罗斯巴赫金研究新探[J]. 夏忠宪.  中国俄语教学. 2003(01)
[5]变译全译:一对新的翻译范畴[J]. 黄忠廉.  上海科技翻译. 2002(03)



本文编号:3206093

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3206093.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed190***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com