功能翻译理论指导下的石油产品采购合同翻译实践报告
发布时间:2021-06-20 15:21
近年来,中俄两国在国际事务中的合作越来越密切,在经贸方面的合作更是发展到前所未有的高水平。众所周知,俄罗斯的油气资源极为丰富,如今中俄油气领域合作步伐正不断加快,在此友好氛围下,两国企业间的合作也更加密切,已签署了诸多大型合作协议。本文为翻译实践报告,笔者选取了新疆北新路桥塔吉克斯坦办事处与俄罗斯天然气工业有限公司拟签署的石油产品采购合同。中俄贸易合作的方式正日趋多样,与中亚国家的贸易合作关系也愈加紧密。可以说,新疆北新路桥公司与俄罗斯天然气工业有限公司的贸易合作是极具代表性的。综上所述,笔者对这一石油产品合作项目的翻译及研究是具有现实意义的。本文将以“功能翻译理论”为指导,以笔者亲身参与的笔译实践作为分析。论文主要分为五个部分:翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译理论介绍、案例分析和总结。旨在探究此类文本的特点,并总结出相应的笔译策略及方法。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1 Представление проекта перевода
1.1 Фон проекта перевода
1.2 Значение проекта перевода
Глава 2 Описание процесса перевода
2.1 Подготовка перед переводом
2.1.1 Подготовка справочников
2.1.2 Подготовка терминов
2.2 Процесс перевода
2.3 Вычитка после перевода
Глава 3 Теория перевода
3.1 Представление теории
3.2 Применимость функциональной теории к переводу деловых договоров
Глава 4 Анализ кейсов и исследование стратегии перевода договоров
4.1 Морфология
4.1.1 Перевод профессиональной лексики
4.1.2 Перевод книжных слов
4.1.3 Определение значения слов
4.2 Синтаксис
4.2.1 Перевод пассивного предложения
4.2.2 Исследование стратегии перевода сложных предложени
4.3 Дискурс
4.3.1 Когезия дискурса
4.3.2 Формата дискурса
Глава 5 Заключение
5.1 Заключение исследования перевода
5.2 Размышления автора
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Приложение 3 Подтверждение переводческой деятельности
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本功能视角下的经贸翻译策略[J]. 王慧莉. 中国科技翻译. 2015(01)
[2]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[3]经贸俄语的特点及其翻译[J]. 潘广云. 中国科技翻译. 1999(03)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[5]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷. 中国翻译. 1998(06)
[6]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
本文编号:3239446
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1 Представление проекта перевода
1.1 Фон проекта перевода
1.2 Значение проекта перевода
Глава 2 Описание процесса перевода
2.1 Подготовка перед переводом
2.1.1 Подготовка справочников
2.1.2 Подготовка терминов
2.2 Процесс перевода
2.3 Вычитка после перевода
Глава 3 Теория перевода
3.1 Представление теории
3.2 Применимость функциональной теории к переводу деловых договоров
Глава 4 Анализ кейсов и исследование стратегии перевода договоров
4.1 Морфология
4.1.1 Перевод профессиональной лексики
4.1.2 Перевод книжных слов
4.1.3 Определение значения слов
4.2 Синтаксис
4.2.1 Перевод пассивного предложения
4.2.2 Исследование стратегии перевода сложных предложени
4.3 Дискурс
4.3.1 Когезия дискурса
4.3.2 Формата дискурса
Глава 5 Заключение
5.1 Заключение исследования перевода
5.2 Размышления автора
Литература
Приложение 1 Оригинал
Приложение 2 Перевод
Приложение 3 Подтверждение переводческой деятельности
【参考文献】:
期刊论文
[1]文本功能视角下的经贸翻译策略[J]. 王慧莉. 中国科技翻译. 2015(01)
[2]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[3]经贸俄语的特点及其翻译[J]. 潘广云. 中国科技翻译. 1999(03)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[5]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷. 中国翻译. 1998(06)
[6]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
本文编号:3239446
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3239446.html