俄罗斯大众文学的特点及其对新时期文学翻译的影响
发布时间:2021-07-11 06:27
我们都知道,俄罗斯文学是世界文学重要的组成部分,占据着极高的地位,有着广泛而深远的影响。自"白银时代"后,19世纪末—20世纪初,俄罗斯大众文学在文坛初露锋芒,从被视为低俗不堪的"市井文学"逐渐逆袭为文坛的新生力量并迅速传播,不仅在国内走红甚至还"走出国门"被世界各国翻译并出版。因此,翻译活动就显得尤为重要,不可或缺。文学翻译不仅仅是一个译者对双语的转换,也是吸取和接受国外文化的重要媒介。与此同时,俄罗斯大众文学的广泛盛行也使得译者有了更为现代化的翻译策略,它不仅有着不同于其他文学的特点,也对新时期的文学翻译产生了深远的影响。
【文章来源】:现代交际. 2018,(01)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄罗斯当代大众文学及其文学特质与社会功能[J]. 刘玉宝,Т.Б.马克拉科娃. 俄罗斯文艺. 2015(02)
[2]俄罗斯大众文学评议[J]. 孙超. 求是学刊. 2007(05)
[3]翻译中科学性与艺术性的统一——从文学翻译和科技翻译的特点看翻译的性质[J]. 张卫萍. 株洲工学院学报. 2003(04)
[4]苏联解体后俄罗斯文学的发展特征[J]. 任光宣. 外国文学动态. 2001(06)
硕士论文
[1]试论文学翻译中的文化补偿策略[D]. 李思茹.北京外国语大学 2013
本文编号:3277531
【文章来源】:现代交际. 2018,(01)
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄罗斯当代大众文学及其文学特质与社会功能[J]. 刘玉宝,Т.Б.马克拉科娃. 俄罗斯文艺. 2015(02)
[2]俄罗斯大众文学评议[J]. 孙超. 求是学刊. 2007(05)
[3]翻译中科学性与艺术性的统一——从文学翻译和科技翻译的特点看翻译的性质[J]. 张卫萍. 株洲工学院学报. 2003(04)
[4]苏联解体后俄罗斯文学的发展特征[J]. 任光宣. 外国文学动态. 2001(06)
硕士论文
[1]试论文学翻译中的文化补偿策略[D]. 李思茹.北京外国语大学 2013
本文编号:3277531
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3277531.html