《2030年前俄联邦国家文化政策战略》翻译报告
发布时间:2021-07-20 09:49
本报告是汉译公文翻译实践总结报告,以《2030年前俄联邦国家文化政策战略》作为翻译材料。此次翻译不仅加深了笔者对翻译理论的理解,也对中俄的文化交流也起到了一定的促进作用。本报告主要从译前的准备工作、词法、句法等方面分析了公文事务语体特点并总结出其相应的汉译策略。最后在本文中总结了翻译实践中的经验和教训并指出遇到的困难和解决方法。词法特点主要从动名词、前置词与复合连接词的使用及名词二格的串用等方面进行分析,句法特点主要对不定式句和被动句式等的使用进行分析。通过此次翻译实践笔者可以进一步加深对公文事务文本的理解和认识,提高翻译实践能力和水平。希望本文能为俄罗斯文化政策战略的翻译和研究有所贡献,对理论研究和教学提供参考,也希望能够给从事文化政策战略翻译实践活动的人士提供借鉴和帮助。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻译过程叙述
1.1 翻译任务介绍
1.2 译前准备
第二章《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的语言特点
2.1 词法特点
2.1.1 动名词的使用
2.1.2 静词性合成谓语的使用
2.1.3 前置词与复合连接词的使用
2.1.4 名词二格的串用
2.1.5 形动词的使用
2.2 句法特点
2.2.1 不定式句的使用
2.2.2 被动句式的使用
2.2.3 时间从属句和条件从属句的使用
第三章 《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的汉译策略
3.1 词语的汉译策略
3.1.1 增译
3.1.2 减译
3.1.3 词类转换
3.2 句子的汉译策略
3.2.1 调整语序
3.2.2 分译
3.2.3 合译
第四章 翻译实践总结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]从科技翻译看汉语与俄语之间的差别[J]. 刘玲. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(07)
[2]浅谈科技俄语的翻译技巧[J]. 张昕. 湖南冶金职业技术学院学报. 2005(01)
[3]浅谈汉俄科技翻译[J]. 马菊红. 中国科技翻译. 2002(03)
[4]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先. 解放军外语学院学报. 1998(05)
硕士论文
[1]公文语体专用词语研究[D]. 刘玉福.山东大学 2007
本文编号:3292597
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 翻译过程叙述
1.1 翻译任务介绍
1.2 译前准备
第二章《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的语言特点
2.1 词法特点
2.1.1 动名词的使用
2.1.2 静词性合成谓语的使用
2.1.3 前置词与复合连接词的使用
2.1.4 名词二格的串用
2.1.5 形动词的使用
2.2 句法特点
2.2.1 不定式句的使用
2.2.2 被动句式的使用
2.2.3 时间从属句和条件从属句的使用
第三章 《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的汉译策略
3.1 词语的汉译策略
3.1.1 增译
3.1.2 减译
3.1.3 词类转换
3.2 句子的汉译策略
3.2.1 调整语序
3.2.2 分译
3.2.3 合译
第四章 翻译实践总结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]从科技翻译看汉语与俄语之间的差别[J]. 刘玲. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(07)
[2]浅谈科技俄语的翻译技巧[J]. 张昕. 湖南冶金职业技术学院学报. 2005(01)
[3]浅谈汉俄科技翻译[J]. 马菊红. 中国科技翻译. 2002(03)
[4]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先. 解放军外语学院学报. 1998(05)
硕士论文
[1]公文语体专用词语研究[D]. 刘玉福.山东大学 2007
本文编号:3292597
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3292597.html