克拉芙佐娃《中国古代诗歌文化学试析》翻译实践报告
发布时间:2021-08-07 09:32
本论文实践材料选自玛丽娜·叶甫盖妮耶夫娜·克拉芙佐娃的《中国古代诗歌文化学试析:文学翻译选集》中的第二章。该文探索了中国多民族文化起源问题,其中文译文有助于中国人以及专业的汉学研究者更好得地了解俄罗斯人民以及俄罗斯汉学家眼中的中国民族起源问题。所选的翻译材料是一篇科学语体的文章,其特点是语言严谨、长难句较多,具有较多注释,并具有一定文学语体的色彩。本篇论文采用了归化的翻译策略,在这样的策略指导下,译文符合汉语的表达习惯,遵循着去字梏、重组句、建空间的翻译原则。此外该论文的创新点在于注重对中国文化负载词的回译,因为原作中具有大量中国色彩文化现象的词汇,笔者极力还原该词汇,体现其所涵盖的文化内涵。译文力争整体做到通顺流畅并忠实原文,根据需要采用句式重构的方式,以求准确传达原著信息,最后检验是否符合原作的逻辑。该翻译实践的目的在于,了解翻译过程、结合不同的翻译方法准确传达原著意义,对中国古代的民族起源有一个新的理解。通过这次翻译实践,一方面提高了自己的翻译能力,特别是如何翻译学术文本的能力;另一方面,学习运用一种翻译策略指导翻译实践。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
Abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ
1.1 Фон исследования
1.2 Основное содержание об авторе и о работе
1.2.1 Основное содержание об авторе
1.2.2 Основное содержание о работе
1.3 Положение исследования
1.4 Значение исследования
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Освобождение от слова
2.2 Реорганизование предложения
2.3 Воспроизведение оригинала
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ
3.1 Перевод на уровне лексики
3.1.1 Переносный перевод
3.1.2 Добавление и опущение слов
3.1.3 Обратный перевод
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Перевод сложноподчиненных предложений
3.2.2 Перевод сложносочиненных предложений
ГЛАВА Ⅳ ИТОГИ ПЕРЕВОДА
4.1 Результаты в данной работе
4.2 Недостатки в данной работе
4.3 Дальнейшее мышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]老子与夏族文化[J]. 王博. 哲学研究. 1989(01)
[2]二里头遗址出土的铜器和玉器[J]. 考古. 1978(04)
本文编号:3327547
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
Abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ
1.1 Фон исследования
1.2 Основное содержание об авторе и о работе
1.2.1 Основное содержание об авторе
1.2.2 Основное содержание о работе
1.3 Положение исследования
1.4 Значение исследования
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Освобождение от слова
2.2 Реорганизование предложения
2.3 Воспроизведение оригинала
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ
3.1 Перевод на уровне лексики
3.1.1 Переносный перевод
3.1.2 Добавление и опущение слов
3.1.3 Обратный перевод
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Перевод сложноподчиненных предложений
3.2.2 Перевод сложносочиненных предложений
ГЛАВА Ⅳ ИТОГИ ПЕРЕВОДА
4.1 Результаты в данной работе
4.2 Недостатки в данной работе
4.3 Дальнейшее мышление о переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]老子与夏族文化[J]. 王博. 哲学研究. 1989(01)
[2]二里头遗址出土的铜器和玉器[J]. 考古. 1978(04)
本文编号:3327547
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3327547.html