《互利共赢的中俄经贸合作关系》(第七章)俄译实践报告
发布时间:2021-08-07 12:32
中俄双边经贸合作关系存在着巨大的地缘优势。充分利用这种长线接壤的优势,一定要积极创建中俄边境特殊经济区。目前,由于中俄两国在政治方面不断地加强互信,并且推动高层互访,所以两国之间的关系进入了健康发展的时期。本报告选取《互利共赢的中俄经贸合作关系》第七章节进行翻译。该文本语法结构较为复杂,使用词汇专业严谨,句子多为复合式句,属于科学语体。为使译文流畅规范,符合俄语表达习惯和专业特点,必须将所学的翻译理论、技巧与实践翻译相结合,才能解决翻译中所遇的难点问题。本文主要从词汇和句子两大方面切入,分析研究此类科学语体文本的翻译方法。针对词汇方面主要采取的翻译方法是词类转移、关系转移法;针对句子方面主要采用成分转移法。希望通过翻译研究和分析,能真正将所学翻译知识应用于实践,切实提高翻译水平,拓宽专业视野。虽然针对经贸领域汉译俄的研究已有不少,但本论文选择的是一个十分具体的题目——互利共赢——针对性很强,研究方法相对较新,期待能为此后相关文本的俄译研究提供些许借鉴价值。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备工作
1.2 文本特点分析
1.3 工具使用
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 转译
2.2 换译
2.3 合译与分译
2.4 增译与减译
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得体会
3.2 翻译实践经验总结
3.3 尚待解决的问题
本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]被动句的功能与使用问题[J]. 张会森. 外语教学. 1989(03)
[2]汉语表达俄语词序变化的基本原则和手段[J]. 陈国亭. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(06)
本文编号:3327807
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
1.1 译前准备工作
1.2 文本特点分析
1.3 工具使用
本章小结
第二章 翻译案例分析
2.1 转译
2.2 换译
2.3 合译与分译
2.4 增译与减译
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得体会
3.2 翻译实践经验总结
3.3 尚待解决的问题
本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]被动句的功能与使用问题[J]. 张会森. 外语教学. 1989(03)
[2]汉语表达俄语词序变化的基本原则和手段[J]. 陈国亭. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(06)
本文编号:3327807
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3327807.html