当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄语政论语篇中的模糊语言翻译策略研究

发布时间:2021-08-07 18:12
  模糊性是语言的客观属性,是人们认识中关于对象类属边界、状态以及所指对象不确定的物质表现形式。模糊语言的使用可以增加语言表达的灵活性,从而达到委婉含蓄、谦虚礼貌、机智灵活等交际效果。正因如此,模糊语言在各种文体,特别是政论性文体中得到了广泛应用。如今,政论语篇中的模糊语言表达策略作为构建政论语篇的重要手段,已成为一种不可替代的言语技巧。本文在全面介绍模糊语言理论的基础上,重点分析了俄语政论语篇中模糊语言的运用情况。在政论语篇中运用模糊语言产生的特殊语用效果可以帮助政治家有效实现其交际意图和政治目的,然而模糊语言语义外延的不确定性为翻译转换带来了障碍。本文力求采用关联理论指导模糊语言翻译实践,并在此框架下总结出俄语政论语篇中模糊语言汉译的三种策略。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
绪论
    一、本课题的国内外研究状况
    二、研究的对象和方法
    三、研究的价值及意义
    四、论文结构
第一章 语言的模糊性
    第一节 模糊语言理论概述
        一、西方的模糊语言研究
        二、中国的模糊语言研究
    第二节 模糊语言的分类
    第三节 模糊语言的概念界定
        一、模糊性与歧义性的区分
        二、模糊性与多义性的区分
        三、模糊性与概括性的区分
    本章小结
第二章 俄语政论语篇中的模糊语言
    第一节 俄语政论语篇的基本特点
        一、词汇特点
        二、修辞特点
    第二节 模糊语言在政论语篇中出现的原因及意义
    第三节 模糊语言在政论语篇中的几种运用情况
        一、模糊词语
        二、模糊限制语
        三、指称模糊
    本章小结
第三章 关联理论视角下的俄语政论语篇中模糊语言的汉译策略
    第一节 当代俄罗斯翻译理论概述
    第二节 关联理论下的模糊语言翻译
        一、关联理论的基本观点
        二、关联理论对模糊语言翻译的启示
    第三节 俄语政论语篇中模糊语言的汉译转换
        一、模糊外延趋同
        二、模糊外延缩小
        三、模糊外延扩大
    本章小结
结语
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论下的模糊语言翻译[J]. 黄琦.  长春理工大学学报(社会科学版). 2010(01)
[2]关联理论视角再探外交模糊语言[J]. 申媛媛.  长春理工大学学报(高教版). 2010(01)
[3]从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J]. 邹照兰.  中国科技翻译. 2009(01)
[4]模糊语言研究的新进展——首届中国模糊语言学术研讨会综述[J]. 罗姝芳.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(06)
[5]模糊语言的修辞和交际功能[J]. 崔秀珍.  中北大学学报(社会科学版). 2008(04)
[6]系统功能语言学的社会语言学渊源[J]. 胡壮麟.  北京科技大学学报(社会科学版). 2008(02)
[7]论翻译的模糊法则[J]. 邵璐.  外国语(上海外国语大学学报). 2008(03)
[8]翻译学视角下的语言模糊性研究[J]. 邵璐.  中国外语. 2007(03)
[9]俄语政论语篇的对话性及其语言表达方式[J]. 王辛夷.  中国俄语教学. 2007(01)
[10]模糊修辞与翻译[J]. 寻建英.  山东外语教学. 2004(04)

博士论文
[1]模糊化思维与翻译[D]. 傅昌萍.上海外国语大学 2007

硕士论文
[1]俄语政治语篇中的模糊策略[D]. 姜洪娟.吉林大学 2007



本文编号:3328286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3328286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户41cb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com