《一本关于父亲的书》节选翻译实践报告
发布时间:2021-08-23 10:32
本报告是基于《一本关于父亲的书》第二章第五节的俄译汉翻译实践所撰写的。该书为知名汉学家阿理克女儿班科夫斯卡娅所著,本节主要讲述了阿理克经蒙古来中国的旅程。1926年阿理克随苏联考察小组经蒙古来到中国,并在日记中记录了他这趟旅程的所见所闻。俄罗斯汉学肇始于18世纪,至今已有300年的历史,期间学者辈出,成就辉煌。汉学更多的是以外国学者之眼,观中国文化之况。阿理克作为苏联汉学的奠基人,其著作对研究阿理克汉学学派、俄罗斯汉学,有比较重要的学术价值。该书出版于2010年,此前从未有过中文译本,也未找到其他语种译本。俄罗斯汉学自有其史,对中俄之间的文化及社会交往起着重要的作用。但长期以来,国内对俄罗斯汉学、汉学家的关注和研究,少之又少。为增加人们对俄罗斯汉学、汉学家相关情况的了解,笔者愿意为汉学的发展尽微薄之力,希望对于想要深入了解并系统研究俄罗斯汉学的朋友们有一定的借鉴意义,对于汉学家的著作有更加深入的摸索,对翻译其他俄罗斯汉学著作也有一定的指导意义。笔者结合当时的历史背景,我们从词汇、句子两个层面对文本进行了细致分析。为使译文更为通顺流畅,使用词类转换、分译、合译等方法对文本中的词汇和语句进...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА
1.1 Обзор оригинала
1.2 Задача перевода
ГЛАВА Ⅱ ОБЗОР ПРОЦЕССОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Автор и главный герой оригинала
2.1.2 Понятие художественного стиля
2.1.3 Выбор вспомогательных средств
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Центр тяжести перевода
2.2.2 Трудности в переводе
2.2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод на уровне слов и словосочетаний
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена части речи
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Объединение
3.2.2 Членение
3.2.3 Перестановка
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Практические достижения
4.2 Опыты перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕII ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]句子、语句与言语行为关系探析[J]. 段李敏. 现代交际. 2014(12)
[2]鲁迅与校对[J]. 杨希之. 中国出版. 1998(04)
本文编号:3357699
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОБЗОР ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА
1.1 Обзор оригинала
1.2 Задача перевода
ГЛАВА Ⅱ ОБЗОР ПРОЦЕССОВ ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовка к переводу
2.1.1 Автор и главный герой оригинала
2.1.2 Понятие художественного стиля
2.1.3 Выбор вспомогательных средств
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Центр тяжести перевода
2.2.2 Трудности в переводе
2.2.3 Корректура после перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Перевод на уровне слов и словосочетаний
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена части речи
3.2 Перевод на уровне предложений
3.2.1 Объединение
3.2.2 Членение
3.2.3 Перестановка
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Практические достижения
4.2 Опыты перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕII ПЕРЕВОД
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]句子、语句与言语行为关系探析[J]. 段李敏. 现代交际. 2014(12)
[2]鲁迅与校对[J]. 杨希之. 中国出版. 1998(04)
本文编号:3357699
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3357699.html