当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

小说《译员达尼埃尔·施泰因》(节选)翻译报告

发布时间:2021-08-28 04:20
  本篇翻译报告的原文节选自著名文学作品《译员达尼埃尔·施泰因》,该作品出版于2006年11月,作者为当代俄罗斯著名女作家柳德米拉·叶甫盖尼耶芙娜·乌利茨卡娅。该作品曾以绝对优势获得了2007年“大书奖”第一名。评论家伊莲娜·法娜伊洛娃针对这部作品曾说:“《译员达尼埃尔·施泰因》这部作品的问世是俄罗斯文学界2006至2007年度的标志性事件”。笔者选取了该作品第一部分的前五章以及第七章作为翻译材料。节选部分译作近一万六千字,原文目前在国内尚无任何中文译本。《译员达尼埃尔·施泰因》由五部分组成,主要包括一百七十多篇日记、笔记、书信、文件、祷告书等,笔者对该作品的节选部分进行了翻译。小说主要讲述了主角达尼埃尔·施泰因在第二次世界大战中及后的所做作为。达尼埃尔·施泰因这个人物的原型是历史人物奥斯瓦尔德·卢法伊津。他是一名出生在波兰的犹太人,家庭极其富有,却在二战期间冒着生命危险拯救了三百名犹太定居点的囚犯。战争结束后,他受洗并前往以色列,之后成为天主教神父。他把为人民服务视作自己活着的使命。作品的名称之所以取名“译员”是因为达尼埃尔·施泰因具有过人的语言天赋,“译员”身份不仅使他在战争中保全了性... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文与译文
翻译报告
    前言
    1 翻译任务的描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
        2.2 翻译策略的选择和计划的制定
        2.3 译稿分析与修改
    3 翻译案例分析
        3.1 词汇难点
            3.1.1 词义的理解与判断
            3.1.2 词汇空缺
            3.1.3 增译法
            3.1.4 省略
        3.2 句法难点
            3.2.1 改变主语
            3.2.2 副动词的翻译
            3.2.3 被动结构的翻译
            3.2.4 长难句的处理
        3.3 语篇难点
            3.3.1 逻辑关系调整
            3.3.2 句序调整
        3.4 术语的翻译
            3.4.1 医学术语的翻译
            3.4.2 宗教哲学术语的翻译
            3.4.3 地名、人名专有名词的翻译分析
    4 总结
        4.1 在翻译实践中未解决的问题以及相关的思考
        4.2 对今后工作的启发与展望
参考文献



本文编号:3367779

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3367779.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25e85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com