俄罗斯电影语言文化翻译“不可译性”辩证
发布时间:2021-09-04 16:54
电影翻译中不可译性的产生既有语言方面的因素,也有文化方面的内容。在翻译时要选择适当的翻译策略,处理好译文内容、观众感受、文化差异等方面的关系,采用最能符合观众感受、表达原义和电影载体特点的译文,完成最佳的"不可译性"语言文化翻译。
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2018,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、俄罗斯电影语言的“不可译性”
二、俄罗斯电影文化的“不可译性”
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理[J]. 肖向阳. 外国语文. 2014(04)
[2]翻译中文化的不可译性及其解决方式[J]. 王玉虎,陆民,顾虹. 甘肃科技. 2013(19)
[3]论翻译的悖论-不可译性[J]. 唐文生,贾德江. 南华大学学报(社会科学版). 2007(04)
[4]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲. 上海科技翻译. 2004(01)
本文编号:3383645
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2018,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、俄罗斯电影语言的“不可译性”
二、俄罗斯电影文化的“不可译性”
【参考文献】:
期刊论文
[1]“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理[J]. 肖向阳. 外国语文. 2014(04)
[2]翻译中文化的不可译性及其解决方式[J]. 王玉虎,陆民,顾虹. 甘肃科技. 2013(19)
[3]论翻译的悖论-不可译性[J]. 唐文生,贾德江. 南华大学学报(社会科学版). 2007(04)
[4]文化差异与翻译的准确性[J]. 王桂莲. 上海科技翻译. 2004(01)
本文编号:3383645
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3383645.html