《草房子》(第一章)的俄译报告
发布时间:2021-09-12 14:45
本论文由两部分组成:第一部分是翻译实践,材料是《草房子》(曹文轩)这部长篇小说,多于1万字;第二部分是对材料的俄译中的语言进行分析,分析翻译难点和解决的方法。翻译报告由绪论、翻译项目介绍、小说第一章的研究、翻译实习总结点四个部分组成的。翻译项目介绍包括文本选择与项目目的;“草房子”这篇小说第一章的研究包括词汇特点及其翻译;句子特点及其翻译;“草房子”(第一章)的俄译对话翻译方法;翻译实践总结的第三章包括翻译过程总结和翻译心得与经验。笔者用“草房子”的例子来证明所有的分析与研究。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译项目介绍
1.1 文本选择
1.2 项目目的
第二章 ?草房子? (第一章)的研究
2.1 词汇特点及其翻译
2.2 句子特点及其翻译
2.3“草房子”(第一章) 的俄译对话翻译方法
2.3.1“草房子”第一章的对话性
2.3.2“草房子”第一章的口语性
第三章 翻译实践总结
参考文献
致谢
附件:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国的翻译教学:问题与前景[J]. 罗选民. 中国翻译. 2002(04)
本文编号:3394415
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译项目介绍
1.1 文本选择
1.2 项目目的
第二章 ?草房子? (第一章)的研究
2.1 词汇特点及其翻译
2.2 句子特点及其翻译
2.3“草房子”(第一章) 的俄译对话翻译方法
2.3.1“草房子”第一章的对话性
2.3.2“草房子”第一章的口语性
第三章 翻译实践总结
参考文献
致谢
附件:原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国的翻译教学:问题与前景[J]. 罗选民. 中国翻译. 2002(04)
本文编号:3394415
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3394415.html