《萨拉托夫州2030年前社会经济发展战略(节选3-7节)》翻译报告
发布时间:2021-09-28 00:45
本文是一篇翻译报告,报告原文为《萨拉托夫州2030年前社会经济发展战略》,原文发布在萨拉托夫州政府官方网站上。萨拉托夫州是伏尔加河联邦区14个联邦主体之一,是俄罗斯重要的铁路枢纽、伏尔加河上的重要河港,早在帝俄时代萨拉托夫就是著名的粮食贸易中心,如今则发展为大型综合工业区。本战略的译文有助于相关政府和企业详细了解萨拉托夫州社会经济发展现状和发展规划,把握与其开展合作的方向。原文属于公文事务语体,本翻译报告通过对原文词汇、句法特点进行分析,针对俄汉公文事务语体表达习惯的不同,结合什维策尔的等值理论选择相应的翻译技巧。词汇方面主要分析了俄文公文事务语体中常使用的动名词及动名词词组、动词被动形式等,句法方面分析了原文中简单句和复合句的使用特点。针对词汇、句法的特点,选择的主要翻译方法和技巧有:加词法、减词法、转换法(包括词类转换和句子成分转换)、断句法等。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава 3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文编号:3410922
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
Глава 1. Об оригинале
1.1 Главное содержание оригинала
1.2 Языковые особенности оригинала
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава 3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление
3.1.2 Опущение
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложения
3.2.1 Замена членов предложения
3.2.2 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文编号:3410922
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3410922.html