《圣经·新约》固利乙译本研究
发布时间:2021-10-25 22:43
东正教是基督宗教的三大教派之一,《新遗诏圣经》固利乙译本(即《圣经·新约》)是东正教在华传播过程中的第一部《圣经》汉译作品,是珍贵的历史文献,在中俄交流史上有着重要的意义。《圣经》翻译是人类翻译活动的重要组成部分,由于文化、宗教、政治等各种超越文本因素的影响,不同的译本之间存在一定的差异。因此,对《圣经》译本的研究具有多重的价值,本论文对固利已译本的原文选取、翻译策略及流传和影响予以分析,得出如下结论:1.固利已译本是以1823年《新约》俄语译本为基准的原语文本,同时主要借鉴委办译本(Delegates’Version),由多人协助翻译而成;2.在翻译策略上,固利已译本采取折中浅近的文言文作为译文文体,同时最大程度保持了东正教的特色,如章目的排序、个别句段的存舍、特殊名词的翻译、人名和地名等的音译方式等。在参考委办译本的同时,保持了一定的原创性,尤其在阐述教义内容与参考译本存在明显差异的情况下。在准确翻译原文内容的基础上,有适度的增译,如果不考虑该译本对后来其他译本可能产生的影响,此种增译不失为体现译者翻译目的和对原文独到理解的一种方法。总体上固利乙译本相对于当时已存在的其他译本来说,...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
绪论
1.固利乙译本的溯源分析
1.1 固利乙译本产生的历史背景
1.2 关于原语文本的猜测
1.3 其他教派《圣经》译本的影响
1.4 《圣经》俄语译本的可借鉴性
2.固利乙译本的翻译策略
2.1 译文文体的选取
2.2 东正教特色的彰显
2.3 借鉴与原创的融合
2.4 基于原文的增译
2.5 重要名词的翻译
3.固利乙译本未能广为流传的原因
3.1 对固利乙译本的负面评价
3.2 《圣经》地位的差异
3.3 消极的传教活动
3.4 白话文的兴起
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄国东正教驻北京传教团的汉译圣经研究[J]. 赵晓阳. 基督宗教研究. 2018(02)
[2]“圣爱”抑或“友爱”?——《约翰福音》21章15至17节义疏[J]. 黄路苹. 宗教学研究. 2018(02)
[3]传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例[J]. 颜方明,秦倩. 中国翻译. 2015(01)
[4]从宗教传播诸要素看东正教在中国的传播[J]. 唐晓峰. 世界宗教文化. 2012(06)
[5]东正教与中俄早期文化交流[J]. 张建华. 杭州师范学院学报(社会科学版). 2007(02)
[6]中国的俄罗斯东正教研究[J]. 戴桂菊. 俄罗斯中亚东欧研究. 2006(05)
[7]俄国驻北京传教士团东正教经书汉译与刊印活动述略[J]. 肖玉秋. 世界宗教研究. 2006(01)
[8]俄罗斯东正教的特点[J]. 乐峰. 世界宗教研究. 2004(03)
[9]马礼逊与中西文化交流[J]. 顾卫星. 外国文学研究. 2002(04)
[10]《圣经》“二马译本”关系辨析[J]. 谭树林. 世界宗教研究. 2000(01)
本文编号:3458301
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
绪论
1.固利乙译本的溯源分析
1.1 固利乙译本产生的历史背景
1.2 关于原语文本的猜测
1.3 其他教派《圣经》译本的影响
1.4 《圣经》俄语译本的可借鉴性
2.固利乙译本的翻译策略
2.1 译文文体的选取
2.2 东正教特色的彰显
2.3 借鉴与原创的融合
2.4 基于原文的增译
2.5 重要名词的翻译
3.固利乙译本未能广为流传的原因
3.1 对固利乙译本的负面评价
3.2 《圣经》地位的差异
3.3 消极的传教活动
3.4 白话文的兴起
结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄国东正教驻北京传教团的汉译圣经研究[J]. 赵晓阳. 基督宗教研究. 2018(02)
[2]“圣爱”抑或“友爱”?——《约翰福音》21章15至17节义疏[J]. 黄路苹. 宗教学研究. 2018(02)
[3]传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例[J]. 颜方明,秦倩. 中国翻译. 2015(01)
[4]从宗教传播诸要素看东正教在中国的传播[J]. 唐晓峰. 世界宗教文化. 2012(06)
[5]东正教与中俄早期文化交流[J]. 张建华. 杭州师范学院学报(社会科学版). 2007(02)
[6]中国的俄罗斯东正教研究[J]. 戴桂菊. 俄罗斯中亚东欧研究. 2006(05)
[7]俄国驻北京传教士团东正教经书汉译与刊印活动述略[J]. 肖玉秋. 世界宗教研究. 2006(01)
[8]俄罗斯东正教的特点[J]. 乐峰. 世界宗教研究. 2004(03)
[9]马礼逊与中西文化交流[J]. 顾卫星. 外国文学研究. 2002(04)
[10]《圣经》“二马译本”关系辨析[J]. 谭树林. 世界宗教研究. 2000(01)
本文编号:3458301
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3458301.html