浅谈俄罗斯影视剧的翻译
发布时间:2021-10-30 18:45
随着网络的发达以及中俄两国外交关系的密切,中俄两国在文化上的交流也日益广泛和深入,大量俄罗斯影视剧作品涌入国内市场。俄罗斯影视剧翻译时具有精简易懂性、娱乐性以及中国化的特点。
【文章来源】:大众文艺. 2017,(15)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、影视剧翻译的精简性与易懂性
二、影视剧翻译的娱乐性
三、影视剧翻译的中国化
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论影视字幕翻译的语言特点以及翻译策略[J]. 李想. 生物技术世界. 2016(03)
[2]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[3]论翻译的方法与技巧[J]. 马健. 兰州工业学院学报. 2013(02)
[4]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
本文编号:3467234
【文章来源】:大众文艺. 2017,(15)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、影视剧翻译的精简性与易懂性
二、影视剧翻译的娱乐性
三、影视剧翻译的中国化
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论影视字幕翻译的语言特点以及翻译策略[J]. 李想. 生物技术世界. 2016(03)
[2]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[3]论翻译的方法与技巧[J]. 马健. 兰州工业学院学报. 2013(02)
[4]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
本文编号:3467234
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3467234.html