《哈萨克斯坦共和国消防安全法》文本汉译实践报告
发布时间:2021-11-04 05:15
本实践报告以《哈萨克斯坦共和国消防安全法》原文和译文为研究材料,从词法和句法角度分析了该文本的特点,并探索了相应的翻译方法,总结了本次翻译实践的心得体会,以期为公文事务语体文本的翻译研究与实践提供借鉴。全文由以下几个部分组成:绪论、正文、结语、参考文献及附录。报告正文分为三个章节。第1章为翻译过程描述,介绍了进行翻译前的一系列准备工作,包括译前分析和准备、任务进度表的制定和消防词汇俄汉对照表的制定。第2章对《哈萨克斯坦共和国消防安全法》文本中的词汇和句法特点进行了分析,并总结了在翻译过程中所采用的处理方法。第3章为翻译收获和心得体会。本章介绍了通过本次汉译实践,笔者得到的经验,以及对翻译更深层次的认识和思考。通过本次翻译实践,我们得出如下结论:在进行翻译工作时,首先需要在译前做好充分的准备工作,加强自己在相关领域的专业素养,然后对文本特点进行归纳和总结,并在准确理解原文内容的基础上灵活使用不同翻译方法,使译文表述准确规范,符合译语的表达习惯。
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第1章 翻译过程描述
1.1 译前分析和准备
1.2 制定任务进度表
1.3 制定消防词汇对照表
第2章 文本特点及翻译方法
2.1 词汇层面
2.1.1 动名词的使用及处理方法
2.1.2 形动词的使用及处理方法
2.1.3 复合前置词的使用及处理方法
2.2 句法层面
2.2.1 被动句的使用及处理方法
2.2.2 定语从句的使用及处理方法
2.2.3 长难句的使用及处理方法
第3章 翻译收获与心得
结语
参考文献
致谢
《哈萨克斯坦共和国消防安全法》俄汉翻译对照
本文编号:3475078
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第1章 翻译过程描述
1.1 译前分析和准备
1.2 制定任务进度表
1.3 制定消防词汇对照表
第2章 文本特点及翻译方法
2.1 词汇层面
2.1.1 动名词的使用及处理方法
2.1.2 形动词的使用及处理方法
2.1.3 复合前置词的使用及处理方法
2.2 句法层面
2.2.1 被动句的使用及处理方法
2.2.2 定语从句的使用及处理方法
2.2.3 长难句的使用及处理方法
第3章 翻译收获与心得
结语
参考文献
致谢
《哈萨克斯坦共和国消防安全法》俄汉翻译对照
本文编号:3475078
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3475078.html