俾丘林译《三字经》述评及其对中国典籍外译的启示
发布时间:2021-11-06 18:24
俾丘林译《三字经》的翻译出版是中俄文化交流史上的重要事件。特定的历史文化动机令俾丘林采取了独特的翻译策略和文本结构。其译作促进了中国文化在俄国社会的传播,捍卫了中国文化在国际社会的尊严。对俾译《三字经》的研究启示我们,中国典籍外译应以对文化经典的民族性和世界性的辩证认识为前提,兼顾语言转换、审美再建和文化移植三个翻译层次,加强与权威文化流通机构的深度合作。
【文章来源】:潍坊学院学报. 2018,18(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、俾丘林翻译出版《三字经》的历史背景与文化动机
二、俾译《三字经》的文本特征与译学得失
三、俾译《三字经》的历史影响
四、俾译《三字经》对中国典籍外译的启示
(一) 典籍外译应以对中国文化经典的民族性和世界性的辩证认识为前提
(二) 典籍外译不只是语言符码的转换更是一项极其复杂的审美再建与文化移植工程
(三) 典籍的域外传播效度有赖于与国际权威出版机构和文化传媒的合作
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J]. 李伟荣. 中国出版. 2016(23)
[2]《三字经》英译诘难与译理发凡[J]. 赵彦春. 天津外国语大学学报. 2014(02)
[3]《三字经》在俄国[J]. 伍宇星. 学术研究. 2007(08)
本文编号:3480307
【文章来源】:潍坊学院学报. 2018,18(04)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、俾丘林翻译出版《三字经》的历史背景与文化动机
二、俾译《三字经》的文本特征与译学得失
三、俾译《三字经》的历史影响
四、俾译《三字经》对中国典籍外译的启示
(一) 典籍外译应以对中国文化经典的民族性和世界性的辩证认识为前提
(二) 典籍外译不只是语言符码的转换更是一项极其复杂的审美再建与文化移植工程
(三) 典籍的域外传播效度有赖于与国际权威出版机构和文化传媒的合作
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]20世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考[J]. 李伟荣. 中国出版. 2016(23)
[2]《三字经》英译诘难与译理发凡[J]. 赵彦春. 天津外国语大学学报. 2014(02)
[3]《三字经》在俄国[J]. 伍宇星. 学术研究. 2007(08)
本文编号:3480307
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3480307.html